首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Bridging the Divide between Faculty and Administration汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Purpose and Significance第12-13页
    1.3 Research Methods第13-14页
    1.4 Structure of the Report第14-15页
Chapter 2 Translation Process Description第15-25页
    2.1 Preparation before Translation第15-19页
        2.1.1 Analysis of Source Text第15-17页
        2.1.2 A Brief Introduction of Functional Equivalence Theory第17-19页
    2.2 Procedures of Translation第19-23页
        2.2.1 Analysis of Translation Difficulties第19-21页
        2.2.2 Methods of Solving Translation Difficulties第21-23页
    2.3 Proofreading第23-25页
Chapter 3 Translation Methods Oriented by Functional Equivalence Theory第25-44页
    3.1 Methods for Translating Technical Terms第25-35页
        3.1.1 Literal Translation for Terms with Equivalents第26-29页
        3.1.2 Free Translation for Terms with No Equivalents第29-32页
        3.1.3 Zero Translation for Abbreviated Terms第32-33页
        3.1.4 Explanation for Terms Difficult to Understand第33-35页
    3.2 Methods for Translating Long Sentences第35-44页
        3.2.1 Sequencing Long Sentences with Similar Temporal or Logical Order第35-37页
        3.2.2 Dividing Long Sentences with Coordinate Elements and Modifiers第37-39页
        3.2.3 Embedding for Long Sentences with Post-modifiers第39-41页
        3.2.4 Restructuring Long Sentences with Completely Different Structures第41-44页
Conclusion第44-45页
References第45-47页
Acknowledgements第47-48页
Appendix A 翻译自评第48-49页
Appendix B 导师评语第49-50页
Appendix C 翻译实践第50-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:负面意义词到程度副词的语义演变研究
下一篇:《干细胞生物学》(节选)翻译实践报告