摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第12-13页 |
1.3 Research Methods | 第13-14页 |
1.4 Structure of the Report | 第14-15页 |
Chapter 2 Translation Process Description | 第15-25页 |
2.1 Preparation before Translation | 第15-19页 |
2.1.1 Analysis of Source Text | 第15-17页 |
2.1.2 A Brief Introduction of Functional Equivalence Theory | 第17-19页 |
2.2 Procedures of Translation | 第19-23页 |
2.2.1 Analysis of Translation Difficulties | 第19-21页 |
2.2.2 Methods of Solving Translation Difficulties | 第21-23页 |
2.3 Proofreading | 第23-25页 |
Chapter 3 Translation Methods Oriented by Functional Equivalence Theory | 第25-44页 |
3.1 Methods for Translating Technical Terms | 第25-35页 |
3.1.1 Literal Translation for Terms with Equivalents | 第26-29页 |
3.1.2 Free Translation for Terms with No Equivalents | 第29-32页 |
3.1.3 Zero Translation for Abbreviated Terms | 第32-33页 |
3.1.4 Explanation for Terms Difficult to Understand | 第33-35页 |
3.2 Methods for Translating Long Sentences | 第35-44页 |
3.2.1 Sequencing Long Sentences with Similar Temporal or Logical Order | 第35-37页 |
3.2.2 Dividing Long Sentences with Coordinate Elements and Modifiers | 第37-39页 |
3.2.3 Embedding for Long Sentences with Post-modifiers | 第39-41页 |
3.2.4 Restructuring Long Sentences with Completely Different Structures | 第41-44页 |
Conclusion | 第44-45页 |
References | 第45-47页 |
Acknowledgements | 第47-48页 |
Appendix A 翻译自评 | 第48-49页 |
Appendix B 导师评语 | 第49-50页 |
Appendix C 翻译实践 | 第50-98页 |