首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《亚当·沃什儿童保护与安全法案》(节选)翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-14页
    1.1 Background and significance of this translation report第10-11页
    1.2 Reasons for selecting the source text第11-12页
    1.3 The objectives of the translation practice第12-14页
2. PROCESS DESCRIPTION第14-24页
    2.1 Pre-translation preparation第14-21页
        2.1.1 Selection of source text第14-15页
        2.1.2 Tools第15-16页
        2.1.3 Parallel texts第16页
        2.1.4 Translation principles第16-21页
            2.1.4.1 Translation-oriented text analysis第16-17页
            2.1.4.2 Computational stylistics第17-18页
            2.1.4.3 Translation typology第18-19页
            2.4.1.4 Principles of static equivalence第19-21页
    2.2 Process of translation第21-23页
        2.2.1 Glossary building第21页
        2.2.2 Time schedule第21-23页
    2.3 Post-translation management第23-24页
        2.3.1 Proof-reading第23页
        2.3.2 Self-reflection第23-24页
3. ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT第24-32页
    3.1 Analysis of extratextual factors第24-25页
    3.2 Analysis of intratextual factors第25-32页
        3.2.1 Lexical level第25-27页
            3.2.1.1 Nouns第25页
            3.2.1.1.1 Common nouns with specific legal meaning第25-26页
            3.2.1.1.2 Proper nouns第26-27页
            3.2.1.2 Verbs第27页
        3.2.2 Syntactic level第27-30页
            3.2.2.1 Long and complex sentences第27-29页
            3.2.2.2 Sentences with parallel structure第29-30页
        3.2.3 Discourse level第30-32页
            3.2.3.1 Cohesion and coherence第30-31页
            3.2.3.2 Relation among different titles第31-32页
4. CASE STUDY第32-55页
    4.1 Static equivalence at lexical level第32-42页
        4.1.1 Nouns第32-39页
            4.1.1.1 Translation of common nouns with specific legal meaning第32-37页
            4.1.1.2 Translation of proper nouns第37-39页
        4.1.2 Model verbs “shall” and “may”第39-42页
    4.2 Static equivalence at syntactic level第42-51页
        4.2.1 Long and complex sentence第42-44页
        4.2.2 Parallel structure第44-51页
            4.2.2.1 Parallel structure linked with relatives第45-48页
            4.2.2.2 Parallel structure linked with prepositions第48-51页
    4.3 Static equivalence at discourse level第51-55页
        4.3.1 Indicators第51-52页
        4.3.2 Structure of legislative text第52-55页
5. CONCLUSION第55-58页
    5.1 Major Findings第55-56页
    5.2 Limitations第56-57页
    5.3 Suggestions第57页
    5.4 Implications第57-58页
REFERENCES第58-60页
APPENDICE第60-138页
    Appendix A第60-101页
    Appendix B第101-131页
    Appendix C第131-138页

论文共138页,点击 下载论文
上一篇:英语人称代词的翻译--《一切的一切》(节选)翻译报告
下一篇:无锡市东亭中学规划与建筑设计方案研究