ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
1.1 Background and significance of this translation report | 第10-11页 |
1.2 Reasons for selecting the source text | 第11-12页 |
1.3 The objectives of the translation practice | 第12-14页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-24页 |
2.1 Pre-translation preparation | 第14-21页 |
2.1.1 Selection of source text | 第14-15页 |
2.1.2 Tools | 第15-16页 |
2.1.3 Parallel texts | 第16页 |
2.1.4 Translation principles | 第16-21页 |
2.1.4.1 Translation-oriented text analysis | 第16-17页 |
2.1.4.2 Computational stylistics | 第17-18页 |
2.1.4.3 Translation typology | 第18-19页 |
2.4.1.4 Principles of static equivalence | 第19-21页 |
2.2 Process of translation | 第21-23页 |
2.2.1 Glossary building | 第21页 |
2.2.2 Time schedule | 第21-23页 |
2.3 Post-translation management | 第23-24页 |
2.3.1 Proof-reading | 第23页 |
2.3.2 Self-reflection | 第23-24页 |
3. ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第24-32页 |
3.1 Analysis of extratextual factors | 第24-25页 |
3.2 Analysis of intratextual factors | 第25-32页 |
3.2.1 Lexical level | 第25-27页 |
3.2.1.1 Nouns | 第25页 |
3.2.1.1.1 Common nouns with specific legal meaning | 第25-26页 |
3.2.1.1.2 Proper nouns | 第26-27页 |
3.2.1.2 Verbs | 第27页 |
3.2.2 Syntactic level | 第27-30页 |
3.2.2.1 Long and complex sentences | 第27-29页 |
3.2.2.2 Sentences with parallel structure | 第29-30页 |
3.2.3 Discourse level | 第30-32页 |
3.2.3.1 Cohesion and coherence | 第30-31页 |
3.2.3.2 Relation among different titles | 第31-32页 |
4. CASE STUDY | 第32-55页 |
4.1 Static equivalence at lexical level | 第32-42页 |
4.1.1 Nouns | 第32-39页 |
4.1.1.1 Translation of common nouns with specific legal meaning | 第32-37页 |
4.1.1.2 Translation of proper nouns | 第37-39页 |
4.1.2 Model verbs “shall” and “may” | 第39-42页 |
4.2 Static equivalence at syntactic level | 第42-51页 |
4.2.1 Long and complex sentence | 第42-44页 |
4.2.2 Parallel structure | 第44-51页 |
4.2.2.1 Parallel structure linked with relatives | 第45-48页 |
4.2.2.2 Parallel structure linked with prepositions | 第48-51页 |
4.3 Static equivalence at discourse level | 第51-55页 |
4.3.1 Indicators | 第51-52页 |
4.3.2 Structure of legislative text | 第52-55页 |
5. CONCLUSION | 第55-58页 |
5.1 Major Findings | 第55-56页 |
5.2 Limitations | 第56-57页 |
5.3 Suggestions | 第57页 |
5.4 Implications | 第57-58页 |
REFERENCES | 第58-60页 |
APPENDICE | 第60-138页 |
Appendix A | 第60-101页 |
Appendix B | 第101-131页 |
Appendix C | 第131-138页 |