摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
1.1 Task Description | 第10页 |
1.2 Literature Review | 第10-12页 |
1.3 Significance | 第12-15页 |
1.3.1 Significance of Retranslating Classic | 第12-13页 |
1.3.2 Significance of Retranslating Alice's Adventures in Wonderland | 第13-15页 |
Chapter 2 Translation Process Description | 第15-23页 |
2.1 Pre-translation Stage | 第15-17页 |
2.1.1 Translation Tools | 第15-16页 |
2.1.2 Understanding Children's Literature | 第16-17页 |
2.2 In-translation Stage | 第17-20页 |
2.2.1 Analysis of Characteristics of Source Text | 第18页 |
2.2.2 Referencing the Parallel Text | 第18-20页 |
2.3 Post-translation Stage | 第20-23页 |
2.3.1 Translation Quality Control | 第21-22页 |
2.3.2 Check and Modification | 第22-23页 |
Chapter 3 Analysis of Translation Difficulties | 第23-31页 |
3.1 Difficulties in Rhetorical Style | 第23-27页 |
3.1.1 Pun | 第23-24页 |
3.1.2 Alliteration | 第24-25页 |
3.1.3 Assonance | 第25-27页 |
3.2 Difficulties Caused by Cultural Differences | 第27-31页 |
3.2.1 Allusion | 第27-28页 |
3.2.2 Idiom | 第28-31页 |
Chapter 4 Translation Solutions | 第31-43页 |
4.1 Classifying Translation Difficulties | 第31-34页 |
4.2 Imitating Linguistic Stylistic Style | 第34-38页 |
4.2.1 Adding Colloquial Words | 第34-36页 |
4.2.2 Using Reduplicative Words | 第36-37页 |
4.2.3 Using Mimetic Words | 第37-38页 |
4.3 Filtering Cultural Differences | 第38-43页 |
4.3.1 Addition and Reduction | 第38-39页 |
4.3.2 Adaption | 第39-43页 |
Chapter 5 Conclusion | 第43-45页 |
4.1 Findings | 第43-44页 |
4.2 Limitations | 第44-45页 |
References | 第45-47页 |
Acknowledgements | 第47-48页 |
Appendix Ⅰ翻译自评 | 第48-49页 |
Appendix Ⅱ翻译实践 | 第49-90页 |