首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Alices Adventures in Wonderland前五章汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 Task Description第10页
    1.2 Literature Review第10-12页
    1.3 Significance第12-15页
        1.3.1 Significance of Retranslating Classic第12-13页
        1.3.2 Significance of Retranslating Alice's Adventures in Wonderland第13-15页
Chapter 2 Translation Process Description第15-23页
    2.1 Pre-translation Stage第15-17页
        2.1.1 Translation Tools第15-16页
        2.1.2 Understanding Children's Literature第16-17页
    2.2 In-translation Stage第17-20页
        2.2.1 Analysis of Characteristics of Source Text第18页
        2.2.2 Referencing the Parallel Text第18-20页
    2.3 Post-translation Stage第20-23页
        2.3.1 Translation Quality Control第21-22页
        2.3.2 Check and Modification第22-23页
Chapter 3 Analysis of Translation Difficulties第23-31页
    3.1 Difficulties in Rhetorical Style第23-27页
        3.1.1 Pun第23-24页
        3.1.2 Alliteration第24-25页
        3.1.3 Assonance第25-27页
    3.2 Difficulties Caused by Cultural Differences第27-31页
        3.2.1 Allusion第27-28页
        3.2.2 Idiom第28-31页
Chapter 4 Translation Solutions第31-43页
    4.1 Classifying Translation Difficulties第31-34页
    4.2 Imitating Linguistic Stylistic Style第34-38页
        4.2.1 Adding Colloquial Words第34-36页
        4.2.2 Using Reduplicative Words第36-37页
        4.2.3 Using Mimetic Words第37-38页
    4.3 Filtering Cultural Differences第38-43页
        4.3.1 Addition and Reduction第38-39页
        4.3.2 Adaption第39-43页
Chapter 5 Conclusion第43-45页
    4.1 Findings第43-44页
    4.2 Limitations第44-45页
References第45-47页
Acknowledgements第47-48页
Appendix Ⅰ翻译自评第48-49页
Appendix Ⅱ翻译实践第49-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:意识形态对《鲁滨孙漂流记》林纾译本的操控
下一篇:《红眼病》和《审查》翻译报告