摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Abbreviations | 第9-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
1.1 Selection of the Translation Project | 第10页 |
1.2 Purpose and Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
1.3 Organization of the Report | 第11-13页 |
Chapter 2 Translation Process Description | 第13-15页 |
2.1 Preparation before Translation | 第13-14页 |
2.1.1 Language Features of Political Publicity Text | 第13-14页 |
2.1.2 Theoretical Preparation | 第14页 |
2.2 Translating of the WDG Work Report | 第14页 |
2.3 Proofreading the Translation | 第14-15页 |
Chapter 3 Overview of Relevance Theory and its Application in Translation Studies | 第15-19页 |
3.1 Relevance Theory | 第15-16页 |
3.1.1 Ostensive-Inferential Communication | 第15页 |
3.1.2 Contextual Effects | 第15-16页 |
3.1.3 Optimal Relevance | 第16页 |
3.2 The Application of Relevance Theory to the Translation | 第16-19页 |
3.2.1 Translation Based on Ostensive-Inferential Process | 第17页 |
3.2.2 Contextual Effects in the Target Text | 第17-18页 |
3.2.3 Optimal Relevance in Translation | 第18-19页 |
Chapter 4 Case Analysis of WDG Work Report Translation Based on Relevance Theory | 第19-28页 |
4.1 Manifesting in Translating the WDG Work Report | 第19页 |
4.2 Translation In Light of Contextual Effects | 第19-23页 |
4.2.1 Chinese Culture-based Expressions | 第20-21页 |
4.2.2 Word Redundancy | 第21-23页 |
4.3 Translation in Light of Optimal Relevance | 第23-28页 |
4.3.1 Subject-less Sentences | 第23-25页 |
4.3.2 Number Abbreviation | 第25-28页 |
Conclusion | 第28-29页 |
References | 第29-31页 |
Acknowledgements | 第31-32页 |
Appendix A | 第32-33页 |
Appendix B | 第33-34页 |
Appendix C | 第34-62页 |