首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《2017年武陵区政府工作报告》英译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Abbreviations第9-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
    1.1 Selection of the Translation Project第10页
    1.2 Purpose and Significance of the Translation Project第10-11页
    1.3 Organization of the Report第11-13页
Chapter 2 Translation Process Description第13-15页
    2.1 Preparation before Translation第13-14页
        2.1.1 Language Features of Political Publicity Text第13-14页
        2.1.2 Theoretical Preparation第14页
    2.2 Translating of the WDG Work Report第14页
    2.3 Proofreading the Translation第14-15页
Chapter 3 Overview of Relevance Theory and its Application in Translation Studies第15-19页
    3.1 Relevance Theory第15-16页
        3.1.1 Ostensive-Inferential Communication第15页
        3.1.2 Contextual Effects第15-16页
        3.1.3 Optimal Relevance第16页
    3.2 The Application of Relevance Theory to the Translation第16-19页
        3.2.1 Translation Based on Ostensive-Inferential Process第17页
        3.2.2 Contextual Effects in the Target Text第17-18页
        3.2.3 Optimal Relevance in Translation第18-19页
Chapter 4 Case Analysis of WDG Work Report Translation Based on Relevance Theory第19-28页
    4.1 Manifesting in Translating the WDG Work Report第19页
    4.2 Translation In Light of Contextual Effects第19-23页
        4.2.1 Chinese Culture-based Expressions第20-21页
        4.2.2 Word Redundancy第21-23页
    4.3 Translation in Light of Optimal Relevance第23-28页
        4.3.1 Subject-less Sentences第23-25页
        4.3.2 Number Abbreviation第25-28页
Conclusion第28-29页
References第29-31页
Acknowledgements第31-32页
Appendix A第32-33页
Appendix B第33-34页
Appendix C第34-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:基于精力分配模式的领导力提升研修班口译实践报告
下一篇:杜可风电影摄影造型元素研究