首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语境顺应视角下的翻译研究--《贝尔镇》(节选)翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-18页
    1.1 About the translation project第11-12页
        1.1.1 Background第11页
        1.1.2 Objective第11-12页
        1.1.3 Significance第12页
    1.2 About the book第12-13页
        1.2.1 About Fredrik Backman第12-13页
        1.2.2 About the content第13页
    1.3 About Verschueren's adaptation theory第13-18页
        1.3.1 Language use as a process of choice-making第14-15页
        1.3.2 Contextual adaptability第15-18页
2. PROCESS DESCRIPTION第18-22页
    2.1 Pre-translation preparation第18-19页
        2.1.1 Source text selection第18页
        2.1.2 Translation tools and references selection第18-19页
    2.2 Translation process第19-20页
    2.3 Post-translation management第20-22页
        2.3.1 Proofreading by the author herself第20页
        2.3.2 Proofreading by peers第20-21页
        2.3.3 Proofreading by professors and supervisor第21-22页
3. CASE STUDY第22-32页
    3.1 Cases of adaptation to the physical world第22-25页
    3.2 Cases of adaptation to the mental world第25-29页
    3.3 Cases of adaptation to the social world第29-32页
4. CONCLUSION第32-34页
    4.1 Major findings第32-33页
    4.2 Limitations第33-34页
REFERENCES第34-36页
APPENDIX第36-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:翻译转换理论视角下的In the Company of Strangers节译实践报告
下一篇:新中国初期湖南妇女参政研究(1949-1956)