| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-13页 |
| 1.1 Introduction to the source text | 第10页 |
| 1.2 Language features of the text | 第10-11页 |
| 1.3 Background of the project | 第11-12页 |
| 1.4 Objectives and significance of the project | 第12-13页 |
| 2. TRANSLATION PROCESS | 第13-19页 |
| 2.1 Preparations before translation | 第13-14页 |
| 2.2 Translating | 第14-17页 |
| 2.2.1 Selection of network translation tools | 第14页 |
| 2.2.2 Selection of traditional translation tools | 第14-15页 |
| 2.2.3 Selection of strategies | 第15-17页 |
| 2.3 Proofreading after translation | 第17-19页 |
| 3. THEORETICAL FOUNDATION | 第19-22页 |
| 3.1 Eugene A. Nida’s functional equivalence | 第19-20页 |
| 3.2 Four basic requirements of functional equivalence | 第20页 |
| 3.3 Functional equivalence in novel translation | 第20-22页 |
| 4. CASE ANALYSIS | 第22-36页 |
| 4.1 Translation of slang on lexical level | 第22-30页 |
| 4.1.1 Fixed Afro-American slang expressions | 第22-28页 |
| 4.1.2 Non-slang expressions | 第28-30页 |
| 4.2 Translation of slang on syntactic level | 第30-36页 |
| 4.2.1 Fixed Afro-American slang expressions | 第30-34页 |
| 4.2.2 Non-slang expressions | 第34-36页 |
| 5. CONCLUSION | 第36-38页 |
| REFERENCES | 第38-39页 |
| APPENDIX | 第39-86页 |