首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Digital Sense汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Travis Wright and Chris J·Snook and Their Work Digital Sense第10页
    1.2 Katharina Reiss's Translation Theory on Text Typology第10-12页
    1.3 Purpose and Significance of the Translation Task第12-14页
Chapter 2 Translation Process Description第14-17页
    2.1 Preparation before Translation第14-15页
        2.1.1 Reading Related Materials第14页
        2.1.2 Making a Glossary of Terms第14-15页
    2.2 Procedures of Translation第15-16页
        2.2.1 Comprehension of the Source Text第15页
        2.2.2 Expression of the Source Text第15-16页
    2.3 Proofreading第16-17页
Chapter 3 Case Study under the Guidance of Text Typology第17-28页
    3.1 Major Difficulties in the Translation Process第17-19页
        3.1.1 Synonyms第17页
        3.1.2 Names of People and Companies第17-18页
        3.1.3 Slangs and Idioms第18页
        3.1.4 Proverbs and Sentences with Rhetorical Devices第18页
        3.1.5 Long and Difficult Sentences第18-19页
    3.2 Explicitation Applied to Lexical Difficulties第19-24页
        3.2.1 Deduction and Substitution for Translating Synonyms第19-21页
        3.2.2 Amplification for Translating Names of People and Companies第21-23页
        3.2.3 Borrowing Translation and Free Translation for Translating Slangs and Idioms第23-24页
    3.3 Strategies Applied to Syntactic Difficulties第24-28页
        3.3.1 "Identified" Method for Translating Proverbs and Sentences with RhetoricalDevices第24-26页
        3.3.2 Recasting Translation and Division for Translating Long and DifficultSentences第26-28页
Conclusion第28-29页
References第29-31页
Acknowledgements第31-32页
Appendix A Self-review of the Translation第32-33页
Appendix B Supervisor's Comments第33-34页
Appendix C Translation Material第34-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:湖北广水方言亲属称谓研究
下一篇:意识形态对《鲁滨孙漂流记》林纾译本的操控