摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
1.1 Travis Wright and Chris J·Snook and Their Work Digital Sense | 第10页 |
1.2 Katharina Reiss's Translation Theory on Text Typology | 第10-12页 |
1.3 Purpose and Significance of the Translation Task | 第12-14页 |
Chapter 2 Translation Process Description | 第14-17页 |
2.1 Preparation before Translation | 第14-15页 |
2.1.1 Reading Related Materials | 第14页 |
2.1.2 Making a Glossary of Terms | 第14-15页 |
2.2 Procedures of Translation | 第15-16页 |
2.2.1 Comprehension of the Source Text | 第15页 |
2.2.2 Expression of the Source Text | 第15-16页 |
2.3 Proofreading | 第16-17页 |
Chapter 3 Case Study under the Guidance of Text Typology | 第17-28页 |
3.1 Major Difficulties in the Translation Process | 第17-19页 |
3.1.1 Synonyms | 第17页 |
3.1.2 Names of People and Companies | 第17-18页 |
3.1.3 Slangs and Idioms | 第18页 |
3.1.4 Proverbs and Sentences with Rhetorical Devices | 第18页 |
3.1.5 Long and Difficult Sentences | 第18-19页 |
3.2 Explicitation Applied to Lexical Difficulties | 第19-24页 |
3.2.1 Deduction and Substitution for Translating Synonyms | 第19-21页 |
3.2.2 Amplification for Translating Names of People and Companies | 第21-23页 |
3.2.3 Borrowing Translation and Free Translation for Translating Slangs and Idioms | 第23-24页 |
3.3 Strategies Applied to Syntactic Difficulties | 第24-28页 |
3.3.1 "Identified" Method for Translating Proverbs and Sentences with RhetoricalDevices | 第24-26页 |
3.3.2 Recasting Translation and Division for Translating Long and DifficultSentences | 第26-28页 |
Conclusion | 第28-29页 |
References | 第29-31页 |
Acknowledgements | 第31-32页 |
Appendix A Self-review of the Translation | 第32-33页 |
Appendix B Supervisor's Comments | 第33-34页 |
Appendix C Translation Material | 第34-87页 |