首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下逻辑关系的翻译--《给法学院学生的32封信》(节选)翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-18页
    1.1 About the translation project第11-13页
        1.1.1 Translation project background第11-12页
        1.1.2 Translation project objective第12页
        1.1.3 Translation project significance第12-13页
    1.2 About the book第13-14页
        1.2.1 About the writer第13页
        1.2.2 About the content第13-14页
    1.3 About Hans Vermeer’s Skopos Theory第14-18页
        1.3.1 Translating as an action第14-15页
        1.3.2 Translation commission and client第15-16页
        1.3.3 Skopos rule第16页
        1.3.4 Coherence rule第16页
        1.3.5 Fidelity rule第16-18页
2. TASK PROCESS第18-23页
    2.1 Pre-translation preparation第18-20页
        2.1.1 Source text selection第18-19页
        2.1.2 Skopos of the translation project第19-20页
        2.1.3 Translation tools and reference selection第20页
    2.2 Translation process第20-21页
    2.3 Post-translation management第21-23页
        2.3.1 Proofreading by the author第21页
        2.3.2 Proofreading by peers with relevant professional knowledge第21-22页
        2.3.3 Proofreading by professor and supervisor第22-23页
3. CASE STUDY第23-36页
    3.1 Logical relation at lexical level第23-27页
        3.1.1 Conjunctions第23-25页
        3.1.2 Non-conjunctions第25-27页
    3.2 Logical relation at syntactic level第27-36页
        3.2.1 “If” clause第27-29页
        3.2.2 Sentence with explicit logic symbol第29-32页
        3.2.3 Sentences without explicit logic symbol第32-36页
4. CONCLUSION第36-39页
    4.1 Implications第36-37页
    4.2 Limitations第37-39页
REFERENCES第39-41页
APPENDICE第41-87页
    Appendix A第41-87页
    Appendix B第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:基于图式理论的中美通信公司英文简介对比研究
下一篇:基于合作原则对在美上市公司年报董事长致辞中模糊限制语的研究