ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-18页 |
1.1 About the translation project | 第11-13页 |
1.1.1 Translation project background | 第11-12页 |
1.1.2 Translation project objective | 第12页 |
1.1.3 Translation project significance | 第12-13页 |
1.2 About the book | 第13-14页 |
1.2.1 About the writer | 第13页 |
1.2.2 About the content | 第13-14页 |
1.3 About Hans Vermeer’s Skopos Theory | 第14-18页 |
1.3.1 Translating as an action | 第14-15页 |
1.3.2 Translation commission and client | 第15-16页 |
1.3.3 Skopos rule | 第16页 |
1.3.4 Coherence rule | 第16页 |
1.3.5 Fidelity rule | 第16-18页 |
2. TASK PROCESS | 第18-23页 |
2.1 Pre-translation preparation | 第18-20页 |
2.1.1 Source text selection | 第18-19页 |
2.1.2 Skopos of the translation project | 第19-20页 |
2.1.3 Translation tools and reference selection | 第20页 |
2.2 Translation process | 第20-21页 |
2.3 Post-translation management | 第21-23页 |
2.3.1 Proofreading by the author | 第21页 |
2.3.2 Proofreading by peers with relevant professional knowledge | 第21-22页 |
2.3.3 Proofreading by professor and supervisor | 第22-23页 |
3. CASE STUDY | 第23-36页 |
3.1 Logical relation at lexical level | 第23-27页 |
3.1.1 Conjunctions | 第23-25页 |
3.1.2 Non-conjunctions | 第25-27页 |
3.2 Logical relation at syntactic level | 第27-36页 |
3.2.1 “If” clause | 第27-29页 |
3.2.2 Sentence with explicit logic symbol | 第29-32页 |
3.2.3 Sentences without explicit logic symbol | 第32-36页 |
4. CONCLUSION | 第36-39页 |
4.1 Implications | 第36-37页 |
4.2 Limitations | 第37-39页 |
REFERENCES | 第39-41页 |
APPENDICE | 第41-87页 |
Appendix A | 第41-87页 |
Appendix B | 第87页 |