| Abstract in English | 第6-7页 |
| Abstract in Chinese | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 Research Purposes and Significance | 第10-11页 |
| 1.3 Research Methodology | 第11页 |
| 1.4 Thesis Organization | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-25页 |
| 2.1 Studies on Relevance Theory | 第13-18页 |
| 2.1.1 Overseas Studies on Relevance Theory | 第13-16页 |
| 2.1.2 Domestic Studies on Relevance Theory | 第16-18页 |
| 2.2 Studies on Prose Translation | 第18-25页 |
| 2.2.1 Overseas Studies on Prose Translation | 第19-20页 |
| 2.2.2 Domestic Studies on Prose Translation | 第20-25页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第25-31页 |
| 3.1 Development of Relevance Theory | 第25-26页 |
| 3.2 Connotation of Relevance Theory | 第26-27页 |
| 3.3 Viewpoints of Relevance Translation Theory | 第27-31页 |
| 3.3.1 Dual Ostensive-Inference | 第27-28页 |
| 3.3.2 Optimal Relevance | 第28-31页 |
| Chapter Four Analysis of Prose and Pottery Beauty: Pottery in Old Times | 第31-37页 |
| 4.1 Types of Prose | 第31-32页 |
| 4.2 Features of Prose | 第32-33页 |
| 4.3 Pottery Beauty: Pottery in Old Times | 第33-34页 |
| 4.4 Translation Principles of Prose | 第34-37页 |
| Chapter Five Translation Strategies of Prose from the Perspective of RelevanceTheory | 第37-55页 |
| 5.1 Direct Translation Strategies | 第37-45页 |
| 5.1.1 Literal Translation | 第37-40页 |
| 5.1.2 Literal Translation with Annotation | 第40-42页 |
| 5.1.3 Transliteration Plus Annotation | 第42-45页 |
| 5.2 Indirect Translation Strategies | 第45-55页 |
| 5.2.1 Substitution | 第45-47页 |
| 5.2.2 Compensation | 第47-49页 |
| 5.2.3 Amplification | 第49-51页 |
| 5.2.4 Omission | 第51-55页 |
| Chapter Six Conclusion | 第55-59页 |
| 6.1 Major Findings | 第55-56页 |
| 6.2 Limitations and Future Studies | 第56-59页 |
| Bibliography | 第59-63页 |
| Acknowledgements | 第63-65页 |
| Appendix | 第65-101页 |