当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
英语
--
写作、修辞
《减排计划:扭转全球变暖态势最全面之策略》(第一章1-15节)翻译实践报告
《政府社交媒体—了解、应用和管理公共领域社交媒体工具实用指南》(第五至六章)英汉翻译实践报告
《臭氧层空洞之过去、现在与未来》(第四章)翻译实践报告
《叛逃者》(第三至四章)英汉翻译实践报告
《帮助焦虑中的青少年》(第8至10章)翻译实践报告
《帮助焦虑中的青少年》(第1至3章)翻译实践报告
《每个人都在说谎》(引言、第一及第三部分)翻译实践报告
《英语学习研究之前景》(第三部分)英汉翻译实践报告
《校园中的性别制约、暴力现象和社会层次结构》(第三章)—翻译实践报告
冯友兰《中国哲学简史》两种中译本翻译策略与实践研究
《亚投行之路》口译报告
精力分配模式指导下模拟口译实践报告--以2016年WB和IMF发布会为例
中美大学毕业典礼演讲语篇中概念隐喻对比研究
基于语类理论的《科学》官网英语新闻语篇研究
美剧《权利的游戏》字幕汉译文本的互文性研究
从人际功能角度分析民主党团队助选邮件的劝说功能
纽马克翻译理论视角下纪录片字幕翻研究--以《美丽中国》为例
译者主体性指导下的《国际能源展望2016》翻译实践报告
《旅游业的共创与幸福》(第三章)翻译实践报告
《飞鸟集》两译本“的字结构”句法—韵律对比研究
关联理论指导下《中国能源环境气候外交大视野》(第五章)翻译实践报告
2016年10月国新办新闻发布会模拟口译实践报告--释意理论视角下中国特色词汇的口译方法
文本类型学指导下《中国能源环境气候外交大视野》翻译实践报告
图示理论指导下模拟口译实践报告--以2016年诺贝尔奖揭晓发言为例
改写理论视角下《天桥》的自译研究
英汉电视同传中认知处理变量与译员表现相关性的语用研究
法学学术文本翻译的句型结构分析--以the Oxford Handbook of the U.S. Constitution (The 8th Chapter)的翻译报告为例
电商平台翻译服务市场调查--以天猫翻译店铺为例
美国国会背景相关的政治类术语汉译初探
《东京审判亲历记》翻译报告--信息检索查证行为研究
论法律文本汉译英中介词的偏误分析--基于上海自由贸易试验区三份法规文件的英译
基于语料库的英语议论文中语篇指示语的研究
顺应论视角下《瓦尔登湖》戴欢汉译本的研究
《黄色信封:一份礼物、三条规则、一场改变人生的环球之旅》(第十四章至第十七章)翻译实践报告
《减轻石油润滑剂的环境影响》(第六、七及十四章)翻译实践报告
社科文本中的代词翻译--以《马克思经济危机理论》汉译为例
谈法学翻译中定语从句的误译--以《企业家型诉讼》翻译为例
论英译汉中的逻辑应用--以《牛津国际关系手册》两章汉译为例
《移民对美国经济和财政的影响》(第二章)英汉翻译实践报告
《欧洲医疗卫生信息基础设施:从已建设施开始》(第一章至第四章)英汉翻译实践报告
《变革的力量:日益清洁的电力技术的发展和应用之创新》(第六章)翻译实践报告
《同性恋与欧洲人权法院》(节选)翻译报告
《石油经济学入门—地质、能源、经济与政治》(第一章至第三章)翻译实践报告
《叛逃者》(第一至二章)英汉翻译实践报告
“一带一路”主题的英汉经济新闻报道中的概念隐喻对比研究
《叛逃者》(第五至六章)英汉翻译实践报告
《重建家园:一部回忆录》(节选)的翻译报告
民事裁定书翻译报告
从法律制度背景谈法律术语的翻译--以《企业家型诉讼》第四章翻译为例
《高校、就业能力与人的发展》(第二至三章)翻译实践报告
上一页
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
下一页