首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

当代中国科幻小说英译研究--以刘宇坤代表译作为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-13页
Chapter One INTRODUCTION第13-19页
    1.1 A Brief Introduction to Chinese Science Fiction Translation第13-16页
    1.2 A Brief Introduction to Liu and Liu's English Translations第16-17页
    1.3 Significance of the Thesis第17页
    1.4 Organzation of the Thesis第17-19页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第19-24页
    2.1 Researches on Science Fiction and Science Fiction Translation第19-22页
        2.1.1 Definition and classifications of science fiction第19-20页
        2.1.2 Researches on science Fiction translation第20-22页
    2.2 Researches on Liu's English Translations第22-24页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第24-31页
    3.1 The Formation of Toury’s Translation Norms第24-25页
    3.2 Classifications of Toury’s Translation Norms第25-29页
        3.2.1 Initial norms第25-26页
        3.2.2 Preliminary norms第26-28页
        3.2.3 Operational norms第28-29页
    3.3 The Significance of Toury’s Norms Theory第29-31页
Chapter Four ANALYSIS OF LIU'S ENGLISH TRANSLATIONS UNDER THEGUIDE OF TOURY’S TRANSLATION NORMS第31-47页
    4.1 Analysis from the Perspective of Initial Norms第31-36页
        4.1.1 Liu’s inclination to adequacy第31-34页
        4.1.2 Liu’s inclination to acceptability第34-36页
    4.2 Analysis from Perspective of Preliminary Norms第36-38页
        4.2.1 Translation policy第36-38页
        4.2.2 Directness of translation第38页
    4.3 Analysis from the Perspective of Operational Norms第38-47页
        4.3.1 The Studies from matricial norms第38-44页
        4.3.2 Textual-linguistic norms第44-47页
Chapter Five ANALYSIS OF MODELS OF CONTEMPORARY CHINESESCIENCE FICTION TRANSLATION第47-63页
    5.1 Readers of the Translated Texts第47-50页
        5.1.1 Professional readers第47-49页
        5.1.2 Ordinary readers第49-50页
    5.2 Translation Contents第50-55页
        5.2.1 Factors affecting translation contents第51-53页
        5.2.2 Choosing texts and writers第53-55页
    5.3 Translators第55-58页
        5.3.1 Translators’ personal preference第55-57页
        5.3.2 Translators’ promotion of the translated works第57-58页
    5.4 Channels of “Going out”第58-63页
        5.4.1 Publishing houses第59-61页
        5.4.2 Magazines and internet第61-63页
Chapter Six CONCLUSION第63-66页
    6.1 Major Findings第63-64页
    6.2 Limitations and Further Suggestions第64-66页
REFERENCES第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:翻译规范理论视角下海外汉学史学著作《乾隆帝》译本研究
下一篇:英日名词性领属结构比较的认知研究