ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-12页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第12-20页 |
1.1 Introduction | 第12-16页 |
1.1.1 Research Background | 第12-14页 |
1.1.2 Research Purposes and Significance | 第14-16页 |
1.2 About the Source Text | 第16-20页 |
1.2.1 About the Author | 第16-17页 |
1.2.2 Genre of the Source Text | 第17-18页 |
1.2.3 Textual Structure of the Source Text | 第18-20页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第20-28页 |
2.1 Preparation | 第20-23页 |
2.1.1 Assistive Tools | 第21-22页 |
2.1.2 Glossary Building | 第22-23页 |
2.2 Schedule | 第23-24页 |
2.3 Post-translation Management | 第24-28页 |
2.3.1 Quality Control | 第25-26页 |
2.3.2 Self-revision | 第26页 |
2.3.3 Revision by Others | 第26-28页 |
3. CASE STUDY | 第28-54页 |
3.1 Lexical Choices | 第28-44页 |
3.1.1 Synonyms | 第29-34页 |
3.1.2 Non-English Legal Terms | 第34-39页 |
3.1.3 Linguistic Terms | 第39-44页 |
3.2 Syntactic Structure | 第44-54页 |
3.2.1 Compact vs. Diffusive | 第45-49页 |
3.2.2 Static vs. Dynamic | 第49-54页 |
4. CONCLUSION | 第54-60页 |
4.1 Major Findings | 第54-57页 |
4.2 Implications for Legal Translation | 第57-58页 |
4.3 Limitations of the Study | 第58-59页 |
4.4 Suggestions for Future Practice | 第59-60页 |
REFERENCES | 第60-63页 |
APPENDICE | 第63-171页 |
Appendix A | 第63-162页 |
Appendix B | 第162-169页 |
Appendix C | 第169-171页 |
Appendix D | 第171页 |