首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《法律翻译解析》第一、二章翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-12页
1. TASK DESCRIPTION第12-20页
    1.1 Introduction第12-16页
        1.1.1 Research Background第12-14页
        1.1.2 Research Purposes and Significance第14-16页
    1.2 About the Source Text第16-20页
        1.2.1 About the Author第16-17页
        1.2.2 Genre of the Source Text第17-18页
        1.2.3 Textual Structure of the Source Text第18-20页
2. PROCESS DESCRIPTION第20-28页
    2.1 Preparation第20-23页
        2.1.1 Assistive Tools第21-22页
        2.1.2 Glossary Building第22-23页
    2.2 Schedule第23-24页
    2.3 Post-translation Management第24-28页
        2.3.1 Quality Control第25-26页
        2.3.2 Self-revision第26页
        2.3.3 Revision by Others第26-28页
3. CASE STUDY第28-54页
    3.1 Lexical Choices第28-44页
        3.1.1 Synonyms第29-34页
        3.1.2 Non-English Legal Terms第34-39页
        3.1.3 Linguistic Terms第39-44页
    3.2 Syntactic Structure第44-54页
        3.2.1 Compact vs. Diffusive第45-49页
        3.2.2 Static vs. Dynamic第49-54页
4. CONCLUSION第54-60页
    4.1 Major Findings第54-57页
    4.2 Implications for Legal Translation第57-58页
    4.3 Limitations of the Study第58-59页
    4.4 Suggestions for Future Practice第59-60页
REFERENCES第60-63页
APPENDICE第63-171页
    Appendix A第63-162页
    Appendix B第162-169页
    Appendix C第169-171页
    Appendix D第171页

论文共171页,点击 下载论文
上一篇:广州城市更新中的社区综合体设计研究
下一篇:西南地区县域公路交通可达性与经济发展耦合性研究