当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
英语
--
写作、修辞
商务采购合同汉译中的用词问题与对策--以某公司的Equipment Purchase Contract为例
通讯公司投标书英西翻译实践报告
《古代世界的法律》第三单元翻译报告--翻译过程的识解诠释
《专利发明:知识产权与维多利亚小说》(节选)翻译报告
涉外法制宣传类文本翻译报告--以义乌市普法宣传英译为例
MTI人工翻译与机译译后编辑的产出、质量与态度对比研究
《虞美人》七个英译本的系统功能语言学研究
基于评价理论的体育新闻报道积极话语对比研究--以里约奥运会新闻报道为例
2016美国总统竞选电视辩论中态度资源的对比分析
基于语料库的中外作者学术论文英文摘要中语步对比研究
《骆驼祥子》四译对比研究--重译原因及各译本差异分析
社会学视角下张爱玲惯习研究--以《金锁记》的改写和自译为例
法学著作翻译对译者翻译能力的要求--以《中美涉老法律制度概论》翻译为例
The 21st Century Meeting and Event Technology节译实践报告
《翻译技术的未来:通往没有巴别塔的世界》(第一章)英汉翻译报告
基于语料库的中美学者英语学术论文中情态副词对比研究--以石油天然气实验类论文为例
金融企业社会责任报告中总裁致辞的概念隐喻研究
能动性与受动性辩证统一的译者主体性--以沙博理译《新儿女英雄传》为例
评分员背景对大学英语期末考试写作评估信度和效度的影响
汉英带稿同传中发言人部分脱稿对口译质量影响的实证研究
《最寒冷的冬天》(1-2章)英汉翻译实践报告
功能翻译理论视角下的博物馆文物文本翻译研究--以内蒙古博物院为例
跨文化视域下《三十六计》的习语英译对比研究--以孙海晨和Stefan H.Verstappen的译本为例
《世界公民——皮埃尔·艾略特·特鲁多》第三章翻译报告
《众包与网络协作翻译》(第一章)翻译报告
法律文献长句翻译技巧分析--以《牛津美国宪法手册》第十九章翻译报告为例
《宁乡县国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》(第一至二章)翻译实践报告
《如何在变化的世界中保护文化遗产》(节选)翻译报告
《政府社交媒体—了解、应用和管理公共领域社交媒体工具实用指南》(第一章至第四章)英汉翻译实践报告
《黄色信封:一份礼物、三条规则、一场改变人生的环球之旅》(第一章至第四章)翻译实践报告
《五十种自行车趣话骑行史》第25-33章翻译报告
英译中文合同时衔接手段的调整--某仓储物流服务合同翻译报告
云协作下术语库的建设与应用--以《企业家型诉讼》翻译项目为例
社科文本中术语和长句的翻译问题--以《马克思危机理论》第四至第七章的翻译为例
知识产权术语的汉译研究--以Patent Property-Intellectual Property and the Victorian Novel第二章为例
证券合同英译汉的词汇难点分析及解决策略
法律翻译项目中的术语管理--以《弹劾时代》翻译项目为例
2017年中国政府工作报告英译的识解研究
《传奇故事书》(第1-4章)翻译报告
对中国崛起的“恐惧和贪婪”:关于澳大利亚主流新闻媒体对中国“一带一路”倡议报道的文本及话语分析
以《参考消息》为例研究时政新闻的选材和编译策略
法律专业知识缺乏对法律翻译质量的影响及应对--《牛津国际法理论手册》翻译报告
立法性文本词汇的特征与翻译--以California Coastal Act 2016为例
翻译项目文本质量管理--以《企业家型诉讼》翻译项目为例
《企业家型诉讼》(第八章)翻译审校报告
平行文本在古代法律史学著作翻译中的应用--以Law in the Ancient World(节选)翻译为例
《牛津国际法理论手册》第十四、十五章翻译报告
《帮助焦虑中的青少年》(第4至6章)翻译实践报告
《变革的力量:日益清洁的电力技术的发展与应用之创新》(第五章)翻译实践报告
《革命时期的爱情》(第九章)翻译报告
上一页
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
下一页