首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的—需求论视角下的旅游广告标语翻译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
LIST OF ABBREVIATIONS第12-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-18页
    1.1 Research rationale第13页
    1.2 Research significance第13-15页
    1.3 Research questions第15页
    1.4 Methodology and data collection第15-16页
    1.5 Organization of the thesis第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-22页
    2.1 Previous studies on tourism translation第18-21页
    2.2 Limitation of the previous studies第21-22页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第22-38页
    3.1 Skopos Theory.. the origin of Skopos-Needs theory第22-29页
        3.1.1 The development of Skopos Theory第22-24页
        3.1.2 Basic concepts of Skopos Theory第24-29页
    3.2 The limitations of German Functionalist Skopos theory translation system第29-31页
    3.3 The definition of Skopos-Needs theory第31-32页
    3.4 The working mechanism of Skopos-Needs theory第32-34页
    3.5 Skopos-Needs theory in commercial advertising slogan translation第34-38页
CHAPTER FOUR AN O VERVIEW OF TOURISM ADVERTISING SLOGAN第38-51页
    4.1 Definition of tourism advertisement第38-39页
    4.2 Definition of TAS第39-40页
    4.3 Language features of TAS第40-47页
        4.3.1 Vocabulary features第40-43页
        4.3.2 Syntactic features第43-46页
        4.3.3 Rhetoric features第46-47页
    4.4 Comparison between Chinese and English TAS language第47-49页
        4.4.1 Poetic C hinese vs Realistic English第47-48页
        4.4.2 The C hinese four-character idiom structure第48页
        4.4.3 Different rhythmic features第48-49页
    4.5 The significance of effective TAS translation第49-51页
CHAPTER FIVE TRANSLATION STRATEGIES FOR TASS FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOS-NEEDS THEORY第51-76页
    5.1 Skopos-needs features of TAS translation第51-53页
    5.2 Value-bound principles of TAS translation第53-56页
    5.3 Strategic principles of TAS translation第56-57页
    5.4 Supportive norms of TAS translation第57-59页
    5.5 Manipulative rules of TAS translation第59-73页
        5.5.1 Using parallel structures第60-62页
        5.5.2 Supplementing persuasive information第62-64页
        5.5.3 Adopting up-to-date expressions第64-66页
        5.5.4 Changing expressive patterns第66-70页
        5.5.5 Applying rhetorical devices第70-71页
        5.5.6 Transcreating imagery information第71-73页
    5.6 Chapter summary第73-76页
CHAPTER SIX CONCLUSION第76-81页
    6.1 Major findings第76-78页
    6.2 Limitations of the present study第78-79页
    6.3 Recommendations for further studies第79-81页
REFERENCES第81-84页
APPENDIX第84-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:梁陈至初唐文人五言乐府的文体演变及其与徒诗关系研究
下一篇:基于卷积神经网络的深度学习人脸识别方法研究