ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第12-13页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-18页 |
1.1 Research rationale | 第13页 |
1.2 Research significance | 第13-15页 |
1.3 Research questions | 第15页 |
1.4 Methodology and data collection | 第15-16页 |
1.5 Organization of the thesis | 第16-18页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第18-22页 |
2.1 Previous studies on tourism translation | 第18-21页 |
2.2 Limitation of the previous studies | 第21-22页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第22-38页 |
3.1 Skopos Theory.. the origin of Skopos-Needs theory | 第22-29页 |
3.1.1 The development of Skopos Theory | 第22-24页 |
3.1.2 Basic concepts of Skopos Theory | 第24-29页 |
3.2 The limitations of German Functionalist Skopos theory translation system | 第29-31页 |
3.3 The definition of Skopos-Needs theory | 第31-32页 |
3.4 The working mechanism of Skopos-Needs theory | 第32-34页 |
3.5 Skopos-Needs theory in commercial advertising slogan translation | 第34-38页 |
CHAPTER FOUR AN O VERVIEW OF TOURISM ADVERTISING SLOGAN | 第38-51页 |
4.1 Definition of tourism advertisement | 第38-39页 |
4.2 Definition of TAS | 第39-40页 |
4.3 Language features of TAS | 第40-47页 |
4.3.1 Vocabulary features | 第40-43页 |
4.3.2 Syntactic features | 第43-46页 |
4.3.3 Rhetoric features | 第46-47页 |
4.4 Comparison between Chinese and English TAS language | 第47-49页 |
4.4.1 Poetic C hinese vs Realistic English | 第47-48页 |
4.4.2 The C hinese four-character idiom structure | 第48页 |
4.4.3 Different rhythmic features | 第48-49页 |
4.5 The significance of effective TAS translation | 第49-51页 |
CHAPTER FIVE TRANSLATION STRATEGIES FOR TASS FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOS-NEEDS THEORY | 第51-76页 |
5.1 Skopos-needs features of TAS translation | 第51-53页 |
5.2 Value-bound principles of TAS translation | 第53-56页 |
5.3 Strategic principles of TAS translation | 第56-57页 |
5.4 Supportive norms of TAS translation | 第57-59页 |
5.5 Manipulative rules of TAS translation | 第59-73页 |
5.5.1 Using parallel structures | 第60-62页 |
5.5.2 Supplementing persuasive information | 第62-64页 |
5.5.3 Adopting up-to-date expressions | 第64-66页 |
5.5.4 Changing expressive patterns | 第66-70页 |
5.5.5 Applying rhetorical devices | 第70-71页 |
5.5.6 Transcreating imagery information | 第71-73页 |
5.6 Chapter summary | 第73-76页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第76-81页 |
6.1 Major findings | 第76-78页 |
6.2 Limitations of the present study | 第78-79页 |
6.3 Recommendations for further studies | 第79-81页 |
REFERENCES | 第81-84页 |
APPENDIX | 第84-85页 |