Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract in English | 第6-7页 |
Abstract in Chinese | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11-13页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第13页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-33页 |
2.1 An Overview of Children’s Literature | 第15-17页 |
2.1.1 Definitions of Children’s Literature | 第15-16页 |
2.1.2 Features of Children’s Literature | 第16-17页 |
2.2 Studies on Children’s Literature Translation | 第17-25页 |
2.2.1 Studies on Children’s Literature Translation Abroad | 第18-20页 |
2.2.2 Studies on Children’s Literature Translation at Home | 第20-24页 |
2.2.3 Comments on the Study of Children’s Literature Translation | 第24-25页 |
2.3 Studies on Iconicity | 第25-29页 |
2.3.1 Studies on Iconicity Abroad | 第26-28页 |
2.3.2 Studies on Iconicity at Home | 第28-29页 |
2.3.3 Summary on the Study of Iconicity | 第29页 |
2.4 Research Gap | 第29-33页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第33-40页 |
3.1 Definition of Iconicity | 第33-34页 |
3.2 Classification of Iconicity | 第34-37页 |
3.3 Cognitive Basis of Iconicity | 第37-40页 |
Chapter Four Studies in Related Fields and Their Implications for C-E Translation of Children’s Literary Works | 第40-57页 |
4.1 Iconicity and Translation Study | 第40-46页 |
4.1.1 Iconicity in Literature | 第40-42页 |
4.1.2 Co-relation between Iconicity and Translation | 第42-44页 |
4.1.3 Major Findings on Iconicity in Translation Study | 第44-46页 |
4.2 Iconicity and Children’s Literature Translation | 第46-57页 |
4.2.1 Iconicity in Children’s Literature | 第46-52页 |
4.2.2 Co-relation between Iconicity and Theory for Children’s Literature Translation | 第52-53页 |
4.2.3 Requirements of Children’s Literature Translation Seen from the Perspective of Iconicity | 第53-55页 |
4.2.4 Principle and Strategies of C-E Translation of Children’s Literary Works from the Perspective of Iconicity | 第55-57页 |
Chapter Five Analyses of C-E Translated Works of Children’ s Literature from thePerspective of Iconicity | 第57-76页 |
5.1 Analyses in Terms of Sequential Iconicity | 第57-62页 |
5.1.1 Translation at Lexical Level in Terms of Sequential Iconicity | 第57-60页 |
5.1.2 Translation at Syntactic Level in Terms of Sequential Iconicity | 第60-61页 |
5.1.3 Translation at Textual Level in Terms of Sequential Iconicity | 第61-62页 |
5.2 Analyses in Terms of Quantitative Iconicity | 第62-70页 |
5.2.1 Translation at Lexical Level in Terms of Quantitative Iconicity | 第62-64页 |
5.2.2 Translation at Syntactic Level in Terms of Quantitative Iconicity | 第64-68页 |
5.2.3 Translation at Textual Level in Terms of Quantitative Iconicity | 第68-70页 |
5.3 Analyses in Terms of Distance Iconicity | 第70-76页 |
5.3.1 Translation at Lexical Level in Terms of Distance Iconicity | 第70-72页 |
5.3.2 Translation at Syntactic Level in Terms of Distance Iconicity | 第72-73页 |
5.3.3 Translation at Textual Level in Terms of Distance Iconicity | 第73-76页 |
Chapter Six Conclusion | 第76-79页 |
6.1 Summary of the Whole Study | 第76-77页 |
6.2 Implications of the Study | 第77页 |
6.3 Limitations of Present Study and Suggestions for Future Studies | 第77-79页 |
References | 第79-85页 |
Papers Published during the Postgraduate Study | 第85页 |