首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语言象似性视域下的儿童文学作品英译研究

Acknowledgements第5-6页
Abstract in English第6-7页
Abstract in Chinese第8-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Research Purpose and Significance第13页
    1.3 Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-33页
    2.1 An Overview of Children’s Literature第15-17页
        2.1.1 Definitions of Children’s Literature第15-16页
        2.1.2 Features of Children’s Literature第16-17页
    2.2 Studies on Children’s Literature Translation第17-25页
        2.2.1 Studies on Children’s Literature Translation Abroad第18-20页
        2.2.2 Studies on Children’s Literature Translation at Home第20-24页
        2.2.3 Comments on the Study of Children’s Literature Translation第24-25页
    2.3 Studies on Iconicity第25-29页
        2.3.1 Studies on Iconicity Abroad第26-28页
        2.3.2 Studies on Iconicity at Home第28-29页
        2.3.3 Summary on the Study of Iconicity第29页
    2.4 Research Gap第29-33页
Chapter Three Theoretical Framework第33-40页
    3.1 Definition of Iconicity第33-34页
    3.2 Classification of Iconicity第34-37页
    3.3 Cognitive Basis of Iconicity第37-40页
Chapter Four Studies in Related Fields and Their Implications for C-E Translation of Children’s Literary Works第40-57页
    4.1 Iconicity and Translation Study第40-46页
        4.1.1 Iconicity in Literature第40-42页
        4.1.2 Co-relation between Iconicity and Translation第42-44页
        4.1.3 Major Findings on Iconicity in Translation Study第44-46页
    4.2 Iconicity and Children’s Literature Translation第46-57页
        4.2.1 Iconicity in Children’s Literature第46-52页
        4.2.2 Co-relation between Iconicity and Theory for Children’s Literature Translation第52-53页
        4.2.3 Requirements of Children’s Literature Translation Seen from the Perspective of Iconicity第53-55页
        4.2.4 Principle and Strategies of C-E Translation of Children’s Literary Works from the Perspective of Iconicity第55-57页
Chapter Five Analyses of C-E Translated Works of Children’ s Literature from thePerspective of Iconicity第57-76页
    5.1 Analyses in Terms of Sequential Iconicity第57-62页
        5.1.1 Translation at Lexical Level in Terms of Sequential Iconicity第57-60页
        5.1.2 Translation at Syntactic Level in Terms of Sequential Iconicity第60-61页
        5.1.3 Translation at Textual Level in Terms of Sequential Iconicity第61-62页
    5.2 Analyses in Terms of Quantitative Iconicity第62-70页
        5.2.1 Translation at Lexical Level in Terms of Quantitative Iconicity第62-64页
        5.2.2 Translation at Syntactic Level in Terms of Quantitative Iconicity第64-68页
        5.2.3 Translation at Textual Level in Terms of Quantitative Iconicity第68-70页
    5.3 Analyses in Terms of Distance Iconicity第70-76页
        5.3.1 Translation at Lexical Level in Terms of Distance Iconicity第70-72页
        5.3.2 Translation at Syntactic Level in Terms of Distance Iconicity第72-73页
        5.3.3 Translation at Textual Level in Terms of Distance Iconicity第73-76页
Chapter Six Conclusion第76-79页
    6.1 Summary of the Whole Study第76-77页
    6.2 Implications of the Study第77页
    6.3 Limitations of Present Study and Suggestions for Future Studies第77-79页
References第79-85页
Papers Published during the Postgraduate Study第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:非英语专业大学生语言水平与思辨能力相关关系研究
下一篇:翻译转换理论视角下的In the Company of Strangers节译实践报告