首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译转换理论视角下英译汉翻译策略研究--以《祝福您,我的父亲》为例

Abstract in English第6-7页
Abstract in Chinese第8-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Background of the Research第10-11页
    1.2 Introduction to Bless You, My Father and Its Author第11页
    1.3 Purpose and Significance of the Research第11-12页
    1.4 Layout of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-20页
    2.1 Studies of Translation Shifts Theory第14-17页
        2.1.1 Overseas Studies of Translation Shifts第14-16页
        2.1.2 Domestic Studies of Translation Shifts第16-17页
    2.2 Studies of Translation of Bless You, My Father第17-18页
    Summary第18-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-26页
    3.1 Origin and Development of Translation Shifts Theory第20页
    3.2 Translation Shifts Theory第20-24页
        3.2.1 Level Shifts第21页
        3.2.2 Category Shifts第21-24页
    Summary第24-26页
Chapter Four Studies on Features of Bless You, My Father第26-34页
    4.1 Lexical Features of Bless You, My Father第26-27页
    4.2 Syntactic Features of Bless You, My Father第27-29页
        4.2.1 Combination of Long Sentences and Short Sentences第27-28页
        4.2.2 Wide Use of Parenthesis第28-29页
    4.3 Rhetorical Features of Bless You, My Father第29-32页
        4.3.1 Simile and Metaphor第29-30页
        4.3.2 Parallelism第30-31页
        4.3.3 Personification第31-32页
    4.4 Textual Features of Bless You, My Father第32-33页
    Summary第33-34页
Chapter Five Analyses of Translation Strategies in Bless You, My Father第34-50页
    5.1 Level-shift Strategies第34-36页
        5.1.1 Tense-shift Strategies第34-35页
        5.1.2 Aspect-shift Strategies第35-36页
    5.2 Category-shift Strategies第36-48页
        5.2.1 Structure-shift Strategies第36-43页
        5.2.2 Class-shift Strategies第43-46页
        5.2.3 Unit-shift Strategies第46-48页
        5.2.4 Intra-system Shifts Strategies第48页
    Summary第48-50页
Chapter Six Conclusion第50-54页
    6.1 Major Findings第50-51页
    6.2 Limitations and Suggestions第51-54页
Bibliography第54-58页
Acknowledgements第58-60页
Appendix 1第60-62页
Appendix 2: Original Version of Bless You, My Father第62-88页
The Original Translation B: 《祝福您,我的父亲》第88-108页
The Revised Translation C: 《祝福您,我的父亲》第108-127页

论文共127页,点击 下载论文
上一篇:目的论视域下汉译英翻译策略研究--以《倒立》英译为例
下一篇:赖斯文本类型学指导下的《国际能源展望2016》翻译实践报告