当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
英语
--
写作、修辞
英语视频课程字幕翻译的特点及策略--以《吴恩达机器学习》课程翻译项目为例
英汉交替传译中听辨理解问题研究--以“2018外国专家彼得·蒂尔座谈会”模拟会议为例
中英交替传译中非流利产出的成因及解决策略--以第四届世界互联网大会新闻发布会模拟会议中英交传为例
汉英交替传译中的自我修正现象及对策分析--以马云基金会乡村教育计划模拟会议上的讲话为例
性少数群体相关文本翻译策略初探--以Decision Process about Condom Use among Shelter-Homeless LGBT Youth in Manhattan的英汉翻译为例
国家形象宣传文本英汉翻译策略--以《创意芬兰》翻译项目为例
《关于道家与环境哲学阐释的若干思考》英译实践报告
大型游戏本地化翻译中的质量提升--以《神界:原罪2》翻译项目为例
探究嘻哈文化图书汉译过程中读者意识的体现与翻译方法--以《嘻哈伴我行》一书的英汉翻译为例
简明英语在某投资环境研究报告翻译项目中的应用
时尚品牌培训类新品手册的翻译难点及对策--以某时尚品牌新品手册的翻译为例
论学术性文本的翻译策略--以《放飞大不列颠》英译汉图书翻译项目为例
英中交替传译中的笔记失误及解决方案--以2018年3月15日纽约经济俱乐部彼得·蒂尔访谈模拟会议案例为例
汉语主谓谓语句的英译技巧研究
释意理论视角下译员口译策略选择--商务口译实践报告
修辞结构论视角下文献长句的汉译实践报告
外国语言文学学术期刊论文摘要英译实践报告
基于目的论的英汉国际新闻编译政治策略研究
接受理论视角下《麦克白》中的隐喻汉语翻译比较研究
幽默的翻译:功能对等理论视角下的莎士比亚《威尼斯商人》案例研究
口译过程中精力分配失衡对译语质量的影响及应对策略--以“第四届世界互联网大会”模拟会议中英交传为例
英汉交替传译中译语冗余的成因分析--以“ECNY系列讲座彼得·蒂尔座谈会上海分会场”模拟会议为例
上海市公共场所英文译写现状调研报告--从交通、商业和教育类场所看上海市公共场所英文译写现状
英汉交替传译中言外知识对听辨和产出的影响及应对策略--以ECNY系列讲座彼得·蒂尔上海模拟座谈会英汉交替传译为例
论口译员元情绪水平与同传质量的关联性--噪音作为外部变量的实证研究
互联网语料在汉英回译中的应用--以《来华犹太难民研究(1933-1945):史述、理论与模式》英译项目为例
“英国脱欧”政治漫画中的隐喻场景和框架分析—概念整合视角
儿童绘本人际意义的多模态话语分析--以凯迪克获奖图书为例
互文性视角下《酒国》英译文本的文化缺失与补偿研究
《澳大利亚2025》汉译实践报告(节选自社会部分)
《澳大利亚2025》汉译实践报告(节选文化部分)
功能目的论指导下的企业上市招股书翻译实践报告
目的论视角下《一种用于机动车辆的动力传动系》英汉翻译实践报告
政务服务领域中国特色表达翻译难点与对策--以某地方投资环境系列报告英译项目为例
翻译记忆库合理维护在翻译实践中的必要性探索--以Dior迪奥英汉翻译项目为例
从生态翻译学角度研究政治文献翻译--以《十九大报告》英译本为例
贵金属检测手册翻译实践报告
情景喜剧中的文化缺省及其翻译补偿--以《小谢尔顿》字幕汉译为例
从“政治正确”谈政治类文本英译问题与应对策略--以《大道之行:中国共产党与中国社会主义》图书英译项目为例
探讨中国政治外宣文本英译的信息传递策略--以《大道之行》图书翻译为例
从文化翻译视角看林语堂对《浮生六记》的翻译
《儒林外史》中跨文化因素的翻译策略研究
外宣文本汉英翻译中的语篇连贯及解决策略--以《犹太人在上海》翻译项目为例
历史建筑文本相关术语翻译探讨--以《留住城市的记忆—哈尔滨历史建筑寻踪》为例
英汉带稿同传中顺句驱动策略的应用--以联合国人权理事会第31届会议高级别专题讨论模拟会议为例
汉英交替传译中笔记失误及解决策略--以2017世界互联网大会新闻发布会模拟会议为例
SDL Trados翻译记忆库及术语库对提升新手译者翻译质量的指导作用--以迪奥汉译项目为例
汉英交替传译中信息重组的意义及策略--以2017世界互联网大会新闻发布会模拟口译为例
论幽默对企业管理类图书翻译中可读性的促进作用--以《留住好员工》汉译项目为例
英语隐喻汉译翻译:接受理论视角下《权力的游戏》汉译案例分析
上一页
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
下一页