首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《土地在哭泣》(2-3章)翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
Chapter One INTRODUCTION第10-12页
    1.1 The Background of the Translation Report第10页
    1.2 The Significance of the Translation Report第10-11页
    1.3 The Structure of the Report第11-12页
Chapter Two ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT第12-15页
    2.1 An Introduction to the Author and the Book第12页
    2.2 An Introduction to the Selected Chapters第12-15页
Chapter Three PROCESS DESCRIPTION第15-18页
    3.1 Preparations for the Translation第15-16页
    3.2 The Translation Difficulties第16-17页
        3.2.1 Lexical difficulties第16页
        3.2.2 Syntactical difficulties第16-17页
    3.3 Modification and Refinement of the Target Text第17-18页
Chapter Four TRANSLATION METHODS第18-34页
    4.1 Translation Methods at Lexical Level第18-24页
        4.1.1 Adding notes第18-20页
        4.1.2 The extension of word meaning第20-22页
        4.1.3 The application of Chinese four-character expression第22-23页
        4.1.4 Amplification第23-24页
    4.2 Translation Methods at Syntactical Level第24-34页
        4.2.1 Translation methods for long sentences第24-28页
            4.2.1.1 Division第25-26页
            4.2.1.2 Rearrangement第26-28页
        4.2.2 Translation methods for the attributive clauses第28-30页
            4.2.2.1 Translating attributive clause into a pre-attributive第28-29页
            4.2.2.2 Translating attributive clause into a subject-predicate structure第29页
            4.2.2.3 Translating attributive clause into an independent sentence第29-30页
        4.2.3 Translation methods for passive sentences第30-34页
Chapter Five CONCLUSION第34-36页
    5.1 The inspiration from the translation report第34-35页
    5.2 Limitations of the translation report第35-36页
REFERENCES第36-37页
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT第37-63页
APPENDIXⅡ TARGET TEXT第63-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:《对外汉语口语词词典》试编
下一篇:中国古代法律典籍中的法律术语英译:《大清律例》两个英译本的对比研究