ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第10-12页 |
1.1 The Background of the Translation Report | 第10页 |
1.2 The Significance of the Translation Report | 第10-11页 |
1.3 The Structure of the Report | 第11-12页 |
Chapter Two ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第12-15页 |
2.1 An Introduction to the Author and the Book | 第12页 |
2.2 An Introduction to the Selected Chapters | 第12-15页 |
Chapter Three PROCESS DESCRIPTION | 第15-18页 |
3.1 Preparations for the Translation | 第15-16页 |
3.2 The Translation Difficulties | 第16-17页 |
3.2.1 Lexical difficulties | 第16页 |
3.2.2 Syntactical difficulties | 第16-17页 |
3.3 Modification and Refinement of the Target Text | 第17-18页 |
Chapter Four TRANSLATION METHODS | 第18-34页 |
4.1 Translation Methods at Lexical Level | 第18-24页 |
4.1.1 Adding notes | 第18-20页 |
4.1.2 The extension of word meaning | 第20-22页 |
4.1.3 The application of Chinese four-character expression | 第22-23页 |
4.1.4 Amplification | 第23-24页 |
4.2 Translation Methods at Syntactical Level | 第24-34页 |
4.2.1 Translation methods for long sentences | 第24-28页 |
4.2.1.1 Division | 第25-26页 |
4.2.1.2 Rearrangement | 第26-28页 |
4.2.2 Translation methods for the attributive clauses | 第28-30页 |
4.2.2.1 Translating attributive clause into a pre-attributive | 第28-29页 |
4.2.2.2 Translating attributive clause into a subject-predicate structure | 第29页 |
4.2.2.3 Translating attributive clause into an independent sentence | 第29-30页 |
4.2.3 Translation methods for passive sentences | 第30-34页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第34-36页 |
5.1 The inspiration from the translation report | 第34-35页 |
5.2 Limitations of the translation report | 第35-36页 |
REFERENCES | 第36-37页 |
APPENDIXⅠ SOURCE TEXT | 第37-63页 |
APPENDIXⅡ TARGET TEXT | 第63-83页 |