| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-14页 |
| 1.1 Introduction of the project | 第11页 |
| 1.2 About the source text and the writer | 第11-12页 |
| 1.3 Reasons for selecting the source text | 第12-14页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-20页 |
| 2.1 Pre-translation preparations | 第14-16页 |
| 2.1.1 Project schedule | 第14-15页 |
| 2.1.2 Selection of dictionaries and references | 第15-16页 |
| 2.2 Translation process | 第16-17页 |
| 2.2.1 Text analysis | 第16页 |
| 2.2.2 Main problems met during the translation process | 第16-17页 |
| 2.3 Post-translation quality control | 第17-20页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第18页 |
| 2.3.2 Others' proofreading | 第18-20页 |
| 3. CASE STUDY | 第20-34页 |
| 3.1 Types of English adjectives | 第20-22页 |
| 3.1.1 Attributive adjectives | 第20-22页 |
| 3.1.2 Predicative adjectives | 第22页 |
| 3.2 Rendering English adjectives into Chinese in five ways | 第22-34页 |
| 3.2.1 Adoption of "...的" structure in Chinese | 第23-24页 |
| 3.2.2 Adoption of phrases or short sentences | 第24-27页 |
| 3.2.3 Adoption of four-character structure | 第27-30页 |
| 3.2.4 Addition of adverbs | 第30-31页 |
| 3.2.5 Adoption of "subject + predicate" structure | 第31-34页 |
| 4. CONCLUSION | 第34-36页 |
| REFERENCES | 第36-38页 |
| APPENDIX | 第38-73页 |