摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Research Significance | 第10页 |
1.3 Research Methodology | 第10页 |
1.4 Thesis Structure | 第10-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-19页 |
2.1 English Translation of Chu Ci | 第12-14页 |
2.2 Previous Studies on English Translation of Chu Ci | 第14-16页 |
2.3 Hawkes and His Translation of Chu Ci | 第16-19页 |
Chapter 3 Theoretical Basis | 第19-26页 |
3.1 Introduction to Translation Aesthetics | 第19-21页 |
3.2 Two Aspects of Translation Aesthetic Objects | 第21-23页 |
3.2.1 Formal System | 第21-22页 |
3.2.2 Non-formal System | 第22-23页 |
3.3 Aesthetic Features in Chu Ci | 第23-26页 |
Chapter 4 Aesthetics Representation in the Formal System of Hawkes’s Translation ofChu Ci | 第26-39页 |
4.1 Rhetorical Devices to Retain the Beauty of Sound | 第26-32页 |
4.1.1 Alliteration | 第26-29页 |
4.1.2 Reduplication | 第29-32页 |
4.2 Rhetorical Devices to Retain the Beauty of Structure | 第32-39页 |
4.2.1 Antithesis | 第32-35页 |
4.2.2 Parallelism | 第35-39页 |
Chapter 5 Aesthetics Representation in the Non-formal System of Hawkes’s Translationof Chu Ci | 第39-54页 |
5.1 Translation Methods to Reproduce Images | 第39-47页 |
5.1.1 Literal Translation | 第39-42页 |
5.1.2 Free Translation | 第42-44页 |
5.1.3 Combination of Transliteration and Annotation | 第44-47页 |
5.2 Translation Methods to Reproduce Sentiments | 第47-54页 |
5.2.1 Amplification | 第47-49页 |
5.2.2 Inversion | 第49-51页 |
5.2.3 Conversion | 第51-54页 |
Conclusion | 第54-57页 |
References | 第57-60页 |
Appendix A:攻读学位期间所发表的学术论文 | 第60-61页 |
Appendix B:详细中文摘要 | 第61-64页 |
Acknowledgements | 第64页 |