首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知视角的儿童文学隐喻翻译研究--以《阿丽思漫游奇境记》三个中文译本为例

Acknowledgements第4-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-10页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Questions and Significance第11-13页
    1.3 Research Methods第13页
    1.4 Organization of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-26页
    2.1 Children’s Literature第15-16页
        2.1.1 Definition of Children’s Literature第15页
        2.1.2 Characteristics of Children’s Literature第15-16页
    2.2 Translation of Children’s Literature第16-18页
    2.3 Metaphor and Metaphor Translation第18-24页
        2.3.1 Metaphor第18-20页
        2.3.2 Linguistic Approach to Metaphor Translation第20-22页
        2.3.3 Cognitive Approach to Metaphor Translation第22-24页
    2.4 Translation of Metaphors in Children’s Literature第24-26页
Chapter Three Theoretical Framework第26-45页
    3.1 Conceptual Metaphor Theory第26-33页
        3.1.1 Conceptual Metaphor第26-27页
        3.1.2 Classifications of Conceptual Metaphor第27-30页
            3.1.2.1 Structural Metaphor第27-28页
            3.1.2.2 Orientational Metaphor第28-29页
            3.1.2.3 Ontological Metaphor第29-30页
        3.1.3 Systematicity of Conceptual Metaphor第30-32页
        3.1.4 Conceptual Mapping of Metaphor第32-33页
    3.2 Children’s Metaphoric Competence第33-39页
        3.2.1 Definition of Metaphoric Competence第33-34页
        3.2.2 Three Factors Influencing Children’s Metaphoric Competence第34-39页
            3.2.2.1 Similarity第34-36页
            3.2.2.2 Age第36-37页
            3.2.2.3 Language Competence第37-39页
    3.3 Principles of Translating Metaphors in Children’s Literature第39-45页
        3.3.1 The Principle of Acceptability第40-42页
        3.3.2 The Principle of Cultural Connectivity第42-45页
Chapter Four Translation of Metaphors in the Three Chinese Versions of Alice’s Adventures in Wonderland第45-58页
    4.1 Translation of Metaphors for Acceptability第45-50页
        4.1.1 Using Children-oriented Words第45-47页
            4.1.1.1 Simplified Words第45-46页
            4.1.1.2 Onomatopoeic Words第46-47页
        4.1.2 Adding Explanation第47-48页
        4.1.3 Translating Non-metaphor into Metaphor第48-50页
    4.2 Translation of Metaphors for Cultural Connectivity第50-58页
        4.2.1 Metaphor Translation with Similar Cultural Image第50-53页
        4.2.2 Metaphor Translation with Different Cultural Image第53-58页
            4.2.2.1 Substituting the Original Metaphor with a New Metaphor第53-54页
            4.2.2.2 Maintaining the Original Metaphor and Adding a Footnote第54-56页
            4.2.2.3 Translating Metaphor into Non-metaphor第56-58页
Chapter Five Conclusion第58-61页
    5.1 Major Findings第58-60页
    5.2 Limitations and Prospect for Future Research第60-61页
References第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:中国古代法律典籍中的法律术语英译:《大清律例》两个英译本的对比研究
下一篇:有氧舞蹈项目第二风格的研究