| ACKNOWLEDGEMENS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-13页 |
| 1.1 Reasons for selecting the texts | 第10页 |
| 1.2 About the writer | 第10-11页 |
| 1.3 About the two stories | 第11-13页 |
| 2. TRANSLATION PROCESS | 第13-16页 |
| 2.1 Pre-translation | 第13-14页 |
| 2.1.1 Collecting related information | 第13页 |
| 2.1.2 Translation tools | 第13-14页 |
| 2.2 Quality control | 第14页 |
| 2.3 The schedule of the translation project | 第14-16页 |
| 3. TEXT ANALYSIS AND TRANSLATION STRATEGY | 第16-21页 |
| 3.1 Text features | 第16-19页 |
| 3.1.1 Long and complex sentences | 第16-17页 |
| 3.1.2 Simple words and phrases | 第17页 |
| 3.1.3 Rhetorical devices | 第17-18页 |
| 3.1.4 Dialogues | 第18-19页 |
| 3.2 Translation strategy | 第19-21页 |
| 4. CASE STUDY | 第21-33页 |
| 4.1 Translation of the title of Apollo | 第21-22页 |
| 4.2 Translation of long and complex sentences | 第22-24页 |
| 4.3 Translation of simple words and phrases | 第24-29页 |
| 4.2.1 Amplification | 第24-26页 |
| 4.2.2 Choice of words | 第26-27页 |
| 4.2.3 Conversion of words | 第27-29页 |
| 4.4 Rhetorical devices | 第29-31页 |
| 4.5 Translation of dialogues | 第31-33页 |
| 5. CONCLUSION | 第33-36页 |
| 5.1 Major findings | 第33-34页 |
| 5.2 Limitations and suggestions | 第34-36页 |
| REFERENCES | 第36-37页 |
| APPENDIX | 第37-83页 |