首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国古代法律典籍中的法律术语英译:《大清律例》两个英译本的对比研究

Acknowledgements第4-8页
Abstract第8-9页
摘要第10-12页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 Significance of the Research第14页
    1.3 Research Questions第14-15页
    1.4 Structure of the Thesis第15-16页
Chapter Two Translation of Chinese Legal Classics and Legal Terminology第16-23页
    2.1 Legal Translation第16-17页
    2.2 Translation of Chinese Legal Classics第17-18页
    2.3 Translation of Legal Terminology第18-21页
    2.4 Problems of the Translation of Legal Terminology in Chinese Legal Classics第21-23页
Chapter Three Theoretical Framework for the Translation of Legal Terminology第23-29页
    3.1 Congruence and Incongruence第23-24页
    3.2 Instrumental and Documentary Translation in Legal Contexts第24-29页
Chapter Four Da Qing Lü Li and Legal Terminology in the Two English Versions第29-61页
    4.1 Legal Status of Da Qing Lü Li and Its Two English Translations第29-31页
    4.2 A Comparative Description of Legal Terminology in the Two English Versions第31-61页
        4.2.1 Terminology in Criminal Law第32-46页
        4.2.2 Terminology in Civil Law第46-50页
        4.2.3 Terminology in Procedural Law第50-55页
        4.2.4 Terminology in Basic Law and Feudal Law第55-61页
Chapter Five A Comparative Analysis of the Translation Strategies in the Two English Versions of Da Qing Lü Li第61-76页
    5.1 Congruence in Legal Terminology Translation第61-62页
    5.2 Incongruence in Legal Terminology Translation and Compensation Strategies ..第62-65页
        5.2.1 Borrowing Functional Equivalents第62-63页
        5.2.2 Descriptive Paraphrases and Definitions in Neutral Terms第63-65页
        5.2.3 Neologisms第65页
    5.3 Instrumental and Documentary Orientations第65-68页
    5.4 Factor Analysis of Translation Strategies第68-76页
        5.4.1 Social Factors第68-70页
        5.4.2 Identity of Translators第70-71页
        5.4.3 Purpose of Translation第71-75页
        5.4.4 Other Factors第75-76页
Chapter Six Conclusion第76-79页
    6.1 Major Findings第76-77页
    6.2 Limitations and Prospect for Future Research第77-79页
References第79-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:《土地在哭泣》(2-3章)翻译实践报告
下一篇:认知视角的儿童文学隐喻翻译研究--以《阿丽思漫游奇境记》三个中文译本为例