首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《本觉僧遗文》翻译实践报告

摘要第5页
要旨第6-9页
第一章 序論第9-10页
    1.1 翻訳任務の背景第9页
    1.2 翻訳任務の意義第9-10页
第二章 原文についての紹介第10-11页
    2.1 原文についての紹介第10页
    2.2 原文の特徴第10-11页
第三章 翻訳過程についての紹介第11-15页
    3.1 翻訳の下準備第11页
    3.2 翻訳理論·方法の選択第11-13页
        3.2.1 ヴェヌテイの同化·異化の翻訳ストラテジー第11-12页
        3.2.2 翻訳方法の選択第12-13页
    3.3 翻訳の過程第13页
    3.4 訳文の校正第13-15页
第四章 翻訳ケースの分析第15-28页
    4.1 文化要素の訳し方第15-25页
        4.1.1 文化背景語の訳し方第15-18页
        4.1.2 食べ物の訳し方第18页
        4.1.3 茶道具の訳し方第18-19页
        4.1.4 茶技術の訳し方第19-20页
        4.1.5 住宅建築用語の訳し方第20-24页
        4.1.6 称呼の訊し方第24-25页
    4.2 慣用語の訳L方第25-26页
    4.3 長センテンスの訳し方第26-28页
第五章 結語第28-30页
    5.1 翻訳実践の収穫と不足第28-29页
    5.2 今後の課題第29-30页
参考文献第30-33页
付録第33-106页
    付録1:原文第33-74页
    付録2:訳文第74-106页
謝辞第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语中醉酒表达的认知研究
下一篇:小说中美国黑人俚语的翻译--《甜蜜复仇》(节选)翻译报告