| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-9页 |
| 第一章 序論 | 第9-10页 |
| 1.1 翻訳任務の背景 | 第9页 |
| 1.2 翻訳任務の意義 | 第9-10页 |
| 第二章 原文についての紹介 | 第10-11页 |
| 2.1 原文についての紹介 | 第10页 |
| 2.2 原文の特徴 | 第10-11页 |
| 第三章 翻訳過程についての紹介 | 第11-15页 |
| 3.1 翻訳の下準備 | 第11页 |
| 3.2 翻訳理論·方法の選択 | 第11-13页 |
| 3.2.1 ヴェヌテイの同化·異化の翻訳ストラテジー | 第11-12页 |
| 3.2.2 翻訳方法の選択 | 第12-13页 |
| 3.3 翻訳の過程 | 第13页 |
| 3.4 訳文の校正 | 第13-15页 |
| 第四章 翻訳ケースの分析 | 第15-28页 |
| 4.1 文化要素の訳し方 | 第15-25页 |
| 4.1.1 文化背景語の訳し方 | 第15-18页 |
| 4.1.2 食べ物の訳し方 | 第18页 |
| 4.1.3 茶道具の訳し方 | 第18-19页 |
| 4.1.4 茶技術の訳し方 | 第19-20页 |
| 4.1.5 住宅建築用語の訳し方 | 第20-24页 |
| 4.1.6 称呼の訊し方 | 第24-25页 |
| 4.2 慣用語の訳L方 | 第25-26页 |
| 4.3 長センテンスの訳し方 | 第26-28页 |
| 第五章 結語 | 第28-30页 |
| 5.1 翻訳実践の収穫と不足 | 第28-29页 |
| 5.2 今後の課題 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-33页 |
| 付録 | 第33-106页 |
| 付録1:原文 | 第33-74页 |
| 付録2:訳文 | 第74-106页 |
| 謝辞 | 第106页 |