当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
观光口译中短语用语集的构建--以《人民中国》中的“美丽中国”专栏为例
汉日交替传译中母语干扰现象及应对策略--以汉日同形词为例的实验报告
NHK新闻口译实践报告--以早7点新闻句型为例
汉日长文交替传译与口译笔记--基于口译学习者的实验报告
文物解说词的中日口译实践报告
关于中日口译中流利度的量化研究
《农业与农地问题》节选汉译及翻译报告
《粮食管理问题和稻作转换政策》的翻译实践报告
《废弃物处理与清扫相关法以及灾害对策基本法修正法》翻译实践报告
《中小企业经营的特质—以负责基础技术的中小企业为对象》翻译实践报告
德国功能派翻译理论在法律翻译中的应用--以《JAS法》翻译为例
《文化政策与书籍》翻译实践报告
翻译美学视角下的艺术类文献翻译--以《印度不空羂索观音像》一文为例
日军编制和军衔汉译比较研究
翻译转换理论指导下的科技日语汉译--《从开花的生态反应来看菊品种的分类》翻译实践报告
关于《日本农业史》第四章(一至三节)的翻译报告
基于纽马克交际翻译策略的《全球化与粮食、农业:日本农业的国际化应对》翻译实践报告
纽马克翻译理论指导下的翻译实践--以《除虫菊的历史和蚊香1》为例
关于中国人日语学习者塞音与塞擦音知觉倾向的考查--以无声和有声的对立为中心
商务日语口译实践报告
论“見ぇる”“見られる”与限制性状语的共现限制
《古往今来》(节选)日译汉翻译报告
Seminar教学法在中职日语教学中的探索与实践
日语基本拟声拟态词的习得现状研究--以中国人日语专业学生为例
小说《下町火箭》日汉翻译实践报告
《支撑社会可持续发展的垃圾处理建议》翻译实践报告--以人工翻译与谷歌翻译的对比分析为中心
《让科技成为一种素养》翻译实践报告
技术类联络口译实践报告--译员显身意识下的口译策略
日语专业初级教材练习题的比较研究--以国内八所高等外语院校使用的教材为例
《中国农村惯行调查》(第一卷)翻译实践报告
《美术馆的“奥秘”》翻译实践报告
NHK新闻翻译实践报告
《摆脱抑郁症的秘诀》翻译实践报告
影子跟读法对日语会话能力提高的有效性研究--以日剧为练习素材
晚清江西农学与日本--以《江西农报》为中心
豪斯翻译质量评估模式在《陳那以前に於ける仏教の論理説》汉译过程中的应用
《一目小僧》翻译实践报告
卡特福德翻译理论在实践中的应用--以《我眼中的战争与和平》(节选)为例
《武家古都—镰仓》(节选)翻译实践报告
《何谓环境历史学》(节选)翻译实践报告
基于功能对等理论的人物传记翻译--以《泷川政次郎小传——东京审判之前》为例
《日中近代图书馆—友好与对立之间》(节选)翻译实践报告
《日本妖怪异闻录》(节选)翻译实践报告
《三国志演义》翻译实践报告
《重源与荣西:杰出的社会实践活动家、宗教家》翻译实践报告
《探索人生——一位日本钢琴家的自述》(节选)翻译实践报告
《数字时代的公共关系基础》(节选)翻译实践报告
《GB/T 18837-2015多联式空调(热泵)机组》汉译日翻译实践报告
《最后的晚餐 故乡与鸡蛋卷》(节选)翻译实践报告
汉字“为”的训读及其对日语语法形成的影响--以“ため”“す”“なす”为线索
上一页
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
下一页