中文摘要 | 第6-7页 |
要旨 | 第7-9页 |
プロジエクトの説明 | 第9-10页 |
1 はじめに | 第10-16页 |
1.1 研究背景 | 第10-11页 |
1.2 研究の目的と意義 | 第11-12页 |
1.3 研究の内容 | 第12-13页 |
1.4 翻訳の過程 | 第13-16页 |
2 テクスト特徵の分析 | 第16-22页 |
2.1 テクスト用語の因特徵 | 第16-17页 |
2.2 テクスト結構の特徵 | 第17-18页 |
2.3 テクスト内容の特徵 | 第18-22页 |
3 理論的な基礎と技法 | 第22-26页 |
3.1 機能主義のスュポス理論 | 第22-24页 |
3.2 スュポス理論に基づく翻訳技法 | 第24-26页 |
4 翻訳技法に適応すゐ案例分析 | 第26-38页 |
4.1 移植 | 第26-28页 |
4.2 逐語訳 | 第28页 |
4.3 パラフレ-ズ | 第28-31页 |
4.4 適応 | 第31-35页 |
4.5 省略 | 第35-38页 |
5 おゎりに | 第38-40页 |
5.1 翻訳の経験 | 第38页 |
5.2 翻訳の不足 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
付錄 原語/訳語対訳 | 第42-80页 |
謝辞 | 第80页 |