| 摘要 | 第2页 |
| 要旨 | 第3-5页 |
| 引言 | 第5-6页 |
| 一、翻译任务简介 | 第6-8页 |
| (一) 作者简介 | 第6页 |
| (二) 文本简介 | 第6页 |
| (三) 环境史及环境史学背景简介 | 第6-8页 |
| 二、翻译过程描述 | 第8-9页 |
| (一) 译前准备 | 第8页 |
| (二) 正式翻译和后期校译 | 第8-9页 |
| 三、翻译实践理论指导 | 第9-10页 |
| 四、案例分析 | 第10-18页 |
| (一) “目的论”指导下的文化空缺词翻译 | 第10-13页 |
| (二) “目的论”指导下的长句翻译 | 第13-18页 |
| 1、基于句子成分进行的分译 | 第13-15页 |
| 2、基于中文语序进行的倒译 | 第15-16页 |
| 3、分译和倒译的综合运用 | 第16-18页 |
| 结语 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 谢辞 | 第20-21页 |
| 附录 | 第21-76页 |
| 原文 | 第21-49页 |
| 译文 | 第49-76页 |