摘要 | 第2页 |
要旨 | 第3-5页 |
引言 | 第5-6页 |
一、翻译任务简介 | 第6-8页 |
(一) 作者简介 | 第6页 |
(二) 文本简介 | 第6页 |
(三) 环境史及环境史学背景简介 | 第6-8页 |
二、翻译过程描述 | 第8-9页 |
(一) 译前准备 | 第8页 |
(二) 正式翻译和后期校译 | 第8-9页 |
三、翻译实践理论指导 | 第9-10页 |
四、案例分析 | 第10-18页 |
(一) “目的论”指导下的文化空缺词翻译 | 第10-13页 |
(二) “目的论”指导下的长句翻译 | 第13-18页 |
1、基于句子成分进行的分译 | 第13-15页 |
2、基于中文语序进行的倒译 | 第15-16页 |
3、分译和倒译的综合运用 | 第16-18页 |
结语 | 第18-19页 |
参考文献 | 第19-20页 |
谢辞 | 第20-21页 |
附录 | 第21-76页 |
原文 | 第21-49页 |
译文 | 第49-76页 |