| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| 第2章 翻译实践简介 | 第9-11页 |
| 2.1 翻译实践内容 | 第9-10页 |
| 2.2 翻译进度安排 | 第10-11页 |
| 第3章 文本分析和译前准备 | 第11-14页 |
| 3.1 文本分析 | 第11-12页 |
| 3.1.1 文本的语言定位 | 第11-12页 |
| 3.1.2 翻译理论的选择与翻译策略的制定 | 第12页 |
| 3.2 译前准备 | 第12-14页 |
| 第4章 案例分析 | 第14-30页 |
| 4.1 语际转换障碍的处理 | 第14-23页 |
| 4.1.1 惯用法障碍 | 第14-16页 |
| 4.1.2 表达法障碍 | 第16-21页 |
| 4.1.3 文化障碍 | 第21-23页 |
| 4.2 语篇衔接障碍的处理 | 第23-30页 |
| 4.2.1 连接 | 第24-25页 |
| 4.2.2 照应 | 第25-26页 |
| 4.2.3 省略 | 第26-27页 |
| 4.2.4 补偿 | 第27-30页 |
| 第5章 结语 | 第30-33页 |
| 5.1 翻译实践总结 | 第30页 |
| 5.2 经验与收获 | 第30-31页 |
| 5.3 问题与不足 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录1 原文/译文对译 | 第34-64页 |
| 附录2 术语表 | 第64-65页 |
| 附录3 导师核准意见书 | 第65-66页 |
| 攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第66-67页 |
| 致谢 | 第67-68页 |