首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

卡特福德翻译理论在实践中的应用--以《我眼中的战争与和平》(节选)为例

摘要第2-3页
主旨第4-7页
引言第7-8页
一、卡特福德翻译理论第8-11页
    (一) 翻译转换理论第8-10页
        1、层次转换第8-9页
        2、范畴转换第9-10页
    (二) 语言不可译和文化不可译第10-11页
二、文本介绍及日汉翻译的特殊性第11-14页
    (一) 文本介绍第11-12页
        1. 作者介绍第11页
        2. 文本内容介绍第11-12页
    (二) 日汉翻译的特殊性第12-14页
        1. 汉字第12页
        2. 语言逻辑第12-13页
        3. 语言性格第13-14页
三、卡特福德翻译理论在《我》的翻译实践中的应用第14-25页
    (一) 翻译转换理论第14-21页
        1、层次转换第14页
        2、范畴转换第14-21页
    (二) “语言不可译”和“文化不可译”理论的应用第21-25页
        1. 隐增显减第21-22页
        2. 文化转换第22-23页
        3. 目标语自转换第23-25页
四、总结第25-26页
参考文献第26-27页
附录第27-68页
后记第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《武家古都—镰仓》(节选)翻译实践报告
下一篇:《一目小僧》翻译实践报告