摘要 | 第2-3页 |
主旨 | 第4-7页 |
引言 | 第7-8页 |
一、卡特福德翻译理论 | 第8-11页 |
(一) 翻译转换理论 | 第8-10页 |
1、层次转换 | 第8-9页 |
2、范畴转换 | 第9-10页 |
(二) 语言不可译和文化不可译 | 第10-11页 |
二、文本介绍及日汉翻译的特殊性 | 第11-14页 |
(一) 文本介绍 | 第11-12页 |
1. 作者介绍 | 第11页 |
2. 文本内容介绍 | 第11-12页 |
(二) 日汉翻译的特殊性 | 第12-14页 |
1. 汉字 | 第12页 |
2. 语言逻辑 | 第12-13页 |
3. 语言性格 | 第13-14页 |
三、卡特福德翻译理论在《我》的翻译实践中的应用 | 第14-25页 |
(一) 翻译转换理论 | 第14-21页 |
1、层次转换 | 第14页 |
2、范畴转换 | 第14-21页 |
(二) “语言不可译”和“文化不可译”理论的应用 | 第21-25页 |
1. 隐增显减 | 第21-22页 |
2. 文化转换 | 第22-23页 |
3. 目标语自转换 | 第23-25页 |
四、总结 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-68页 |
后记 | 第68-69页 |