摘要 | 第2页 |
要旨 | 第3-5页 |
引言 | 第5页 |
一、笔译项目简介 | 第5-7页 |
(一) 项目背景 | 第5-6页 |
(二) 项目简介与实施 | 第6-7页 |
(三) 项目意义 | 第7页 |
二、豪斯翻译质量评估模式(House's TQA) | 第7-11页 |
(一) 韩礼德系统功能语法 | 第7-8页 |
(二) 翻译质量评估模式(Translation Quality Assessment=TQA)的诞生 | 第8-9页 |
(三) 豪斯模式的修正 | 第9-10页 |
(四) 豪斯TQA运行模式 | 第10-11页 |
三、豪斯翻译质量评估模式的应用 | 第11-25页 |
(一) 原文语域分析 | 第11-16页 |
1、原文语场分析 | 第11-15页 |
2、原文语旨分析 | 第15-16页 |
3、原文语式分析 | 第16页 |
(二) 功能陈述 | 第16页 |
(三) 译文错配与译稿校改 | 第16-25页 |
1、语场 | 第17-23页 |
2、语旨 | 第23-24页 |
3、语式 | 第24-25页 |
四、总结 | 第25-26页 |
(一) 项目总结 | 第25页 |
(二) 项目局限性 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-57页 |
附录1 原文 | 第27-38页 |
附录2 译文 | 第38-57页 |
后记 | 第57-58页 |