| 摘要 | 第2页 |
| 要旨 | 第3-5页 |
| 引言 | 第5页 |
| 一、笔译项目简介 | 第5-7页 |
| (一) 项目背景 | 第5-6页 |
| (二) 项目简介与实施 | 第6-7页 |
| (三) 项目意义 | 第7页 |
| 二、豪斯翻译质量评估模式(House's TQA) | 第7-11页 |
| (一) 韩礼德系统功能语法 | 第7-8页 |
| (二) 翻译质量评估模式(Translation Quality Assessment=TQA)的诞生 | 第8-9页 |
| (三) 豪斯模式的修正 | 第9-10页 |
| (四) 豪斯TQA运行模式 | 第10-11页 |
| 三、豪斯翻译质量评估模式的应用 | 第11-25页 |
| (一) 原文语域分析 | 第11-16页 |
| 1、原文语场分析 | 第11-15页 |
| 2、原文语旨分析 | 第15-16页 |
| 3、原文语式分析 | 第16页 |
| (二) 功能陈述 | 第16页 |
| (三) 译文错配与译稿校改 | 第16-25页 |
| 1、语场 | 第17-23页 |
| 2、语旨 | 第23-24页 |
| 3、语式 | 第24-25页 |
| 四、总结 | 第25-26页 |
| (一) 项目总结 | 第25页 |
| (二) 项目局限性 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-57页 |
| 附录1 原文 | 第27-38页 |
| 附录2 译文 | 第38-57页 |
| 后记 | 第57-58页 |