《一目小僧》翻译实践报告
摘要 | 第2页 |
要旨 | 第3-5页 |
引言 | 第5页 |
一、翻译背景以及目的 | 第5-7页 |
(一) 翻译背景 | 第5-6页 |
(二) 翻译目的 | 第6-7页 |
二、翻译任务描述 | 第7-10页 |
(一) 柳田国男介绍 | 第7页 |
(二) 译前准备 | 第7-8页 |
(三) 翻译文本分析 | 第8页 |
(四) 文本翻译难点以及解决方法 | 第8-9页 |
(五) 翻译辅助工具 | 第9-10页 |
三、翻译理论 | 第10-14页 |
(一) 奈达简介 | 第10页 |
(二) 奈达的思想发展阶段 | 第10-11页 |
1. 描写语言学阶段 | 第10页 |
2. 翻译科学与与翻译交际说阶段 | 第10-11页 |
3. 社会符号学阶段 | 第11页 |
(三) 形式对等、动态对等与功能对等 | 第11-12页 |
(四) 形式对等与功能对等的关系 | 第12页 |
(五) 翻译理论选择原因 | 第12-14页 |
四、翻译过程及案例分析 | 第14-31页 |
(一) 形式对等与功能对等指导下的词汇翻译 | 第14-21页 |
1. 专有名词的翻译 | 第14-18页 |
2. 一般词汇的词义变通 | 第18-21页 |
(二) 形式对等与功能对等指导下的句子翻译 | 第21-31页 |
1. 形式对等与功能对等指导下的直译 | 第21页 |
2. 形式对等与功能对等指导下的意译 | 第21-23页 |
3. 形式对等与功能对等指导下的分译 | 第23-25页 |
4. 形式对等与功能对等指导下的补译 | 第25-28页 |
5. 形式对等与功能对等指导下的语序调整 | 第28-31页 |
五、《一目小僧》译后事项及特点讨论 | 第31-34页 |
(一) 译后事项 | 第31-32页 |
(二) 特点讨论 | 第32-34页 |
六、翻译总结 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录 | 第37-113页 |
后记 | 第113-114页 |