首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《一目小僧》翻译实践报告

摘要第2页
要旨第3-5页
引言第5页
一、翻译背景以及目的第5-7页
    (一) 翻译背景第5-6页
    (二) 翻译目的第6-7页
二、翻译任务描述第7-10页
    (一) 柳田国男介绍第7页
    (二) 译前准备第7-8页
    (三) 翻译文本分析第8页
    (四) 文本翻译难点以及解决方法第8-9页
    (五) 翻译辅助工具第9-10页
三、翻译理论第10-14页
    (一) 奈达简介第10页
    (二) 奈达的思想发展阶段第10-11页
        1. 描写语言学阶段第10页
        2. 翻译科学与与翻译交际说阶段第10-11页
        3. 社会符号学阶段第11页
    (三) 形式对等、动态对等与功能对等第11-12页
    (四) 形式对等与功能对等的关系第12页
    (五) 翻译理论选择原因第12-14页
四、翻译过程及案例分析第14-31页
    (一) 形式对等与功能对等指导下的词汇翻译第14-21页
        1. 专有名词的翻译第14-18页
        2. 一般词汇的词义变通第18-21页
    (二) 形式对等与功能对等指导下的句子翻译第21-31页
        1. 形式对等与功能对等指导下的直译第21页
        2. 形式对等与功能对等指导下的意译第21-23页
        3. 形式对等与功能对等指导下的分译第23-25页
        4. 形式对等与功能对等指导下的补译第25-28页
        5. 形式对等与功能对等指导下的语序调整第28-31页
五、《一目小僧》译后事项及特点讨论第31-34页
    (一) 译后事项第31-32页
    (二) 特点讨论第32-34页
六、翻译总结第34-36页
参考文献第36-37页
附录第37-113页
后记第113-114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:卡特福德翻译理论在实践中的应用--以《我眼中的战争与和平》(节选)为例
下一篇:日本江户时代的“唐物”研究