| 摘要 | 第2页 |
| 要旨 | 第3-5页 |
| 引言 | 第5-6页 |
| 一、翻译任务介绍 | 第6页 |
| (一) 作者简介 | 第6页 |
| (二) 文本介绍 | 第6页 |
| 二、翻译过程描述 | 第6-7页 |
| (一) 译前准备 | 第6页 |
| (二) 翻译过程 | 第6-7页 |
| (三) 翻译难点与修改 | 第7页 |
| 三、翻译理论介绍 | 第7-9页 |
| (一) 功能对等理论的起源 | 第7-8页 |
| (二) 功能对等理论的内容 | 第8页 |
| (三) 选择“功能对等理论”的原因 | 第8-9页 |
| 四、理论指导下的案例分析 | 第9-26页 |
| (一) 词汇的对等 | 第9-16页 |
| 1、中日同形异意词的翻译 | 第9-12页 |
| 2、专有名词的翻译 | 第12-13页 |
| 3、文化局限词翻译 | 第13-14页 |
| 4、夸张语的翻译 | 第14-16页 |
| (二) 句法的对等 | 第16-20页 |
| 1、日汉思维方式的转化 | 第16页 |
| 2、基于功能对等理论的翻译方法运用 | 第16-20页 |
| (三) 篇章风格和文体的对等 | 第20-26页 |
| 1、人物语言风格 | 第20-21页 |
| 2、候文体书信 | 第21-26页 |
| 结论 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录 | 第29-81页 |
| 谢辞 | 第81-82页 |