首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

基于功能对等理论的人物传记翻译--以《泷川政次郎小传——东京审判之前》为例

摘要第2页
要旨第3-5页
引言第5-6页
一、翻译任务介绍第6页
    (一) 作者简介第6页
    (二) 文本介绍第6页
二、翻译过程描述第6-7页
    (一) 译前准备第6页
    (二) 翻译过程第6-7页
    (三) 翻译难点与修改第7页
三、翻译理论介绍第7-9页
    (一) 功能对等理论的起源第7-8页
    (二) 功能对等理论的内容第8页
    (三) 选择“功能对等理论”的原因第8-9页
四、理论指导下的案例分析第9-26页
    (一) 词汇的对等第9-16页
        1、中日同形异意词的翻译第9-12页
        2、专有名词的翻译第12-13页
        3、文化局限词翻译第13-14页
        4、夸张语的翻译第14-16页
    (二) 句法的对等第16-20页
        1、日汉思维方式的转化第16页
        2、基于功能对等理论的翻译方法运用第16-20页
    (三) 篇章风格和文体的对等第20-26页
        1、人物语言风格第20-21页
        2、候文体书信第21-26页
结论第26-28页
参考文献第28-29页
附录第29-81页
谢辞第81-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:《日中近代图书馆—友好与对立之间》(节选)翻译实践报告
下一篇:《何谓环境历史学》(节选)翻译实践报告