首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《三国志演义》翻译实践报告

主旨第2-3页
摘要第3页
はじめに第5-6页
一、テキストの選定と翻訳の過程について第6-8页
    (一) テキストの選定経緯第6页
    (二) 作品と作者の紹介第6-7页
    (三) 翻訳の準備と過程第7-8页
        1、翻訳の準備第7页
        2、翻訳の過程第7-8页
二、翻訳実践における翻訳理論の応用について第8-12页
    (一) 翻訳理論と翻訳実践第8页
    (ニ) 厳復の「信·達·雅」理論第8-10页
    (三) ニューマークの「意味重視の翻訳」と「コミュニケーション重視の翻訳」第10页
    (四) ユージン·ナイダの「機能的等価性」理論第10-12页
三、人称代名詞の翻訳について第12-18页
    (一) 役割語とは第12页
    (二) 一人称代名詞の翻訳について第12-15页
        1、私(わたくし、わたし)第12-13页
        2、俺(おれ)第13-14页
        3、傭(わし)第14-15页
    (三) 二人称代名詞の翻訳について第15-18页
        1、あんた·お前(おまえ)第15-17页
        2、貴様(きさま)第17-18页
四、翻訳時の省略について第18-22页
    (一) 「??说;」の場合第18-19页
        1、省略する場合第18-19页
        2、省略しない場合第19页
    (二) 「我」「你」の場合第19-22页
        1、省略する場合第20页
        2、省略しない場合第20-22页
おわりに第22-23页
参考文献第23-24页
付録(原文)第24-41页
付録(訳文)第41-55页
あとがき第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:《重源与荣西:杰出的社会实践活动家、宗教家》翻译实践报告
下一篇:《日本妖怪异闻录》(节选)翻译实践报告