主旨 | 第2-3页 |
摘要 | 第3页 |
はじめに | 第5-6页 |
一、テキストの選定と翻訳の過程について | 第6-8页 |
(一) テキストの選定経緯 | 第6页 |
(二) 作品と作者の紹介 | 第6-7页 |
(三) 翻訳の準備と過程 | 第7-8页 |
1、翻訳の準備 | 第7页 |
2、翻訳の過程 | 第7-8页 |
二、翻訳実践における翻訳理論の応用について | 第8-12页 |
(一) 翻訳理論と翻訳実践 | 第8页 |
(ニ) 厳復の「信·達·雅」理論 | 第8-10页 |
(三) ニューマークの「意味重視の翻訳」と「コミュニケーション重視の翻訳」 | 第10页 |
(四) ユージン·ナイダの「機能的等価性」理論 | 第10-12页 |
三、人称代名詞の翻訳について | 第12-18页 |
(一) 役割語とは | 第12页 |
(二) 一人称代名詞の翻訳について | 第12-15页 |
1、私(わたくし、わたし) | 第12-13页 |
2、俺(おれ) | 第13-14页 |
3、傭(わし) | 第14-15页 |
(三) 二人称代名詞の翻訳について | 第15-18页 |
1、あんた·お前(おまえ) | 第15-17页 |
2、貴様(きさま) | 第17-18页 |
四、翻訳時の省略について | 第18-22页 |
(一) 「??说;」の場合 | 第18-19页 |
1、省略する場合 | 第18-19页 |
2、省略しない場合 | 第19页 |
(二) 「我」「你」の場合 | 第19-22页 |
1、省略する場合 | 第20页 |
2、省略しない場合 | 第20-22页 |
おわりに | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
付録(原文) | 第24-41页 |
付録(訳文) | 第41-55页 |
あとがき | 第55-56页 |