| 摘要 | 第2页 |
| 主旨 | 第3-5页 |
| 引言 | 第5页 |
| 一、翻译文本简介 | 第5-6页 |
| (一) 《最后的晚餐故乡与鸡蛋卷》内容简介 | 第5-6页 |
| (二) 《最后的晚餐故乡与鸡蛋卷》文本特点 | 第6页 |
| 二、翻译理论阐述 | 第6-8页 |
| (一) 释意理论概述 | 第6页 |
| (二) 翻译的步骤 | 第6-7页 |
| (三) 翻译的目的 | 第7页 |
| (四) 释意理论与翻译 | 第7-8页 |
| 三、释意理论指导下的具体案例分析 | 第8-42页 |
| (一) 拟声词拟态词的构词特点 | 第8-10页 |
| (二) 文本拟声词拟态词汇总 | 第10-26页 |
| (三) 词语对应与句子结构对应 | 第26-28页 |
| (四) 语篇意义对等下的拟声词拟态词翻译 | 第28-39页 |
| (五) 不同语境下的拟声词拟态词翻译方法分析 | 第39-42页 |
| 总结 | 第42-43页 |
| 参考文献 | 第43-44页 |
| 附录一: 《最后的晚餐故乡与鸡蛋卷》(节选)原文 | 第44-82页 |
| 附录二: 《最后的晚餐故乡与鸡蛋卷》(节选)译文 | 第82-99页 |
| 谢辞 | 第99-100页 |