首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《最后的晚餐 故乡与鸡蛋卷》(节选)翻译实践报告

摘要第2页
主旨第3-5页
引言第5页
一、翻译文本简介第5-6页
    (一) 《最后的晚餐故乡与鸡蛋卷》内容简介第5-6页
    (二) 《最后的晚餐故乡与鸡蛋卷》文本特点第6页
二、翻译理论阐述第6-8页
    (一) 释意理论概述第6页
    (二) 翻译的步骤第6-7页
    (三) 翻译的目的第7页
    (四) 释意理论与翻译第7-8页
三、释意理论指导下的具体案例分析第8-42页
    (一) 拟声词拟态词的构词特点第8-10页
    (二) 文本拟声词拟态词汇总第10-26页
    (三) 词语对应与句子结构对应第26-28页
    (四) 语篇意义对等下的拟声词拟态词翻译第28-39页
    (五) 不同语境下的拟声词拟态词翻译方法分析第39-42页
总结第42-43页
参考文献第43-44页
附录一: 《最后的晚餐故乡与鸡蛋卷》(节选)原文第44-82页
附录二: 《最后的晚餐故乡与鸡蛋卷》(节选)译文第82-99页
谢辞第99-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:《厚积薄发》(节选)汉英笔译报告--隐喻英译难点和方法
下一篇:《中国周边安全形势评估》(节选)汉英笔译报告:隐喻类意识形态词语的英译对策