摘要 | 第3页 |
要旨 | 第4-6页 |
第1章 引言 | 第6-7页 |
第2章 口译实践项目简介 | 第7-10页 |
2.1 项目概况 | 第7页 |
2.2 项目特点 | 第7-10页 |
2.2.1 车间现场特点 | 第7-8页 |
2.2.2 技术类联络口译特点 | 第8-9页 |
2.2.3 服务对象特点 | 第9-10页 |
第3章 口译实践过程 | 第10-14页 |
3.1 译前准备 | 第10-11页 |
3.2 实践中产生的问题及反思 | 第11页 |
3.3 理论依据 | 第11-13页 |
3.3.1 译员显身性特点及作用 | 第12页 |
3.3.2 译员显身意识表现 | 第12-13页 |
3.4 译后总结 | 第13-14页 |
第4章 案例分析 | 第14-34页 |
4.1 省略删减策略 | 第14-21页 |
4.1.1 冗余信息的简约 | 第14-16页 |
4.1.2 情感表达的删减 | 第16-18页 |
4.1.3 选择性省略不译 | 第18-21页 |
4.2 增加补充策略 | 第21-26页 |
4.2.1 源语省略的补充 | 第21-23页 |
4.2.2 弱化语气的解释 | 第23-25页 |
4.2.3 增补语句的调整 | 第25-26页 |
4.3 参与语篇生成策略 | 第26-34页 |
4.3.1 主观意见的适度添加 | 第27-28页 |
4.3.2 话语内容的合理替换 | 第28-30页 |
4.3.3 与其中一方单独沟通 | 第30-34页 |
第5章 口译实践总结 | 第34-38页 |
5.1 实践总结 | 第34-36页 |
5.1.1 译员显身意识的要点归纳 | 第34-35页 |
5.1.2 译员显身意识下的口译策略 | 第35-36页 |
5.2 今后的研究课题 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
附录1 口译实践音频文字化整理 | 第39-63页 |
附录2 术语表 | 第63-64页 |
附录3 委托合同 | 第64-65页 |
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第65-66页 |
致谢 | 第66-67页 |