首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

技术类联络口译实践报告--译员显身意识下的口译策略

摘要第3页
要旨第4-6页
第1章 引言第6-7页
第2章 口译实践项目简介第7-10页
    2.1 项目概况第7页
    2.2 项目特点第7-10页
        2.2.1 车间现场特点第7-8页
        2.2.2 技术类联络口译特点第8-9页
        2.2.3 服务对象特点第9-10页
第3章 口译实践过程第10-14页
    3.1 译前准备第10-11页
    3.2 实践中产生的问题及反思第11页
    3.3 理论依据第11-13页
        3.3.1 译员显身性特点及作用第12页
        3.3.2 译员显身意识表现第12-13页
    3.4 译后总结第13-14页
第4章 案例分析第14-34页
    4.1 省略删减策略第14-21页
        4.1.1 冗余信息的简约第14-16页
        4.1.2 情感表达的删减第16-18页
        4.1.3 选择性省略不译第18-21页
    4.2 增加补充策略第21-26页
        4.2.1 源语省略的补充第21-23页
        4.2.2 弱化语气的解释第23-25页
        4.2.3 增补语句的调整第25-26页
    4.3 参与语篇生成策略第26-34页
        4.3.1 主观意见的适度添加第27-28页
        4.3.2 话语内容的合理替换第28-30页
        4.3.3 与其中一方单独沟通第30-34页
第5章 口译实践总结第34-38页
    5.1 实践总结第34-36页
        5.1.1 译员显身意识的要点归纳第34-35页
        5.1.2 译员显身意识下的口译策略第35-36页
    5.2 今后的研究课题第36-38页
参考文献第38-39页
附录1 口译实践音频文字化整理第39-63页
附录2 术语表第63-64页
附录3 委托合同第64-65页
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动第65-66页
致谢第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:超声辐射力神经生物学效应研究
下一篇:《让科技成为一种素养》翻译实践报告