摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第1章 引言 | 第7-9页 |
1.1 选题背景 | 第7页 |
1.2 选题意义 | 第7-9页 |
第2章 翻译实践简介 | 第9-11页 |
2.1 翻译实践内容简介 | 第9页 |
2.2 翻译实践流程 | 第9-11页 |
第3章 文本分析与译前准备 | 第11-13页 |
3.1 文本分析 | 第11-12页 |
3.1.1 文本分析 | 第11页 |
3.1.2 翻译难点分析 | 第11-12页 |
3.2 翻译理论选择 | 第12-13页 |
第4章 案例分析 | 第13-24页 |
4.1 逻辑增补在日汉翻译中的应用 | 第13-16页 |
4.1.1 主语的增补 | 第13-14页 |
4.1.2 谓语的增补 | 第14-16页 |
4.2 逻辑转换在日汉翻译中的应用 | 第16-19页 |
4.2.1 词性的转换 | 第16-18页 |
4.2.2 句式的转换 | 第18-19页 |
4.3 逻辑重组在日汉翻译中的应用 | 第19-24页 |
4.3.1 单独长句的重组 | 第19-21页 |
4.3.2 多个短句的重组 | 第21-24页 |
第5章 结语 | 第24-26页 |
5.1 经验与总结 | 第24-25页 |
5.2 问题与不足 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-49页 |
附录1 原文/译文对译 | 第27-47页 |
附录2 术语表 | 第47-48页 |
附录3 导师核准意见书 | 第48-49页 |
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文 以及从事的口笔译实践活动 | 第49-50页 |
致谢 | 第50-51页 |