| 要旨 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5页 |
| 第一章 研究意義 | 第10-14页 |
| 1.1 必要性 | 第10-11页 |
| 1.2 可能性 | 第11-14页 |
| 第二章 研究対象 | 第14-20页 |
| 2.1 文化財類型の選択 | 第14-15页 |
| 2.2 翻訳原文の選択 | 第15-20页 |
| 第三章 研究目的と研究方法 | 第20-22页 |
| 3.1 研究目的 | 第20页 |
| 3.2 研究方法 | 第20-22页 |
| 第四章 通訳以前の準備 | 第22-29页 |
| 4.1 文化財解説の特徴 | 第22-23页 |
| 4.2 関連知識と資料の収集 | 第23-27页 |
| 4.3 シャドウイング | 第27-29页 |
| 第五章 通訳の実験 | 第29-38页 |
| 第六章 訳文の分析 | 第38-44页 |
| 6.1 語彙 | 第38-42页 |
| 6.1.1 固有名詞 | 第38-40页 |
| 6.1.2 専門用語 | 第40-42页 |
| 6.2 表現 | 第42-44页 |
| 第七章 おわりに | 第44-47页 |
| 7.1 実践の反省 | 第44-45页 |
| 7.2 通訳の心理 | 第45页 |
| 7.3 今後の課題 | 第45-47页 |
| 参考文献 | 第47-48页 |
| 謝辞 | 第48-49页 |
| 研宄生期间科研成果汇总 | 第49页 |