概要 | 第4-5页 |
摘要 | 第5页 |
はじめに | 第7-10页 |
一 研究の動機と目的 | 第7页 |
二 先行研究 | 第7-8页 |
三 研究方法 | 第8-9页 |
四 研究の意義 | 第9-10页 |
第一章 満鉄調査部と華北農村慣行調査 | 第10-16页 |
第一節 満鉄調査部の概要 | 第10-14页 |
一 満鉄と調査部の誕生 | 第10页 |
二 満鉄調査部の調査活動 | 第10-12页 |
三 三度の中国農村慣行調査 | 第12-14页 |
第二節 華北農村慣行調査の背景と内容 | 第14-16页 |
第二章 『中国農村慣行調査』(第一巻)について | 第16-21页 |
第一節 『中国農村慣行調査』(第一巻)の内容 | 第16-17页 |
第二節 『中国農村慣行調査』(第一巻)の翻訳事情 | 第17-21页 |
一 任務介紹 | 第17页 |
二 翻訳事情 | 第17-19页 |
三 翻訳の難しさと要求 | 第19-21页 |
第三章 「迻訳」という翻訳テクニック | 第21-26页 |
第一節 「迻訳」の意味と用法 | 第21-22页 |
第二節 翻訳テクニックとしての「迻訳」 | 第22-23页 |
一 「迻訳」という翻訳テクニック | 第22页 |
二 「迻訳」と「翻訳」の関係 | 第22-23页 |
三 「迻訳」と「直訳」の違い | 第23页 |
第三節 「直訳」及び「意訳」の不足点 | 第23-26页 |
一 「直訳」及び「意訳」とは | 第23-24页 |
二 「直訳」の不足点 | 第24-25页 |
三 「意訳」の不足点 | 第25-26页 |
第四章 『中国農村慣行調査』(第一巻)における「迻訳」の例 | 第26-30页 |
第一節 翻訳可能だが「迻訳」 | 第26-27页 |
第二節 翻訳不能だから「迻訳」 | 第27-30页 |
第五章 その他の翻訳テクニック及びその例 | 第30-36页 |
第一節 加訳·減訳 | 第31-32页 |
第二節 反訳·変訳·倒訳 | 第32-34页 |
第三節 分訳·合訳 | 第34-36页 |
おわりに | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
付録 | 第39-67页 |
謝辞 | 第67页 |