| 摘要 | 第6页 |
| 要旨 | 第7-9页 |
| プロジェク卜の説明 | 第9-10页 |
| 1 はじめに | 第10-12页 |
| 1.1 研究の背景 | 第10-11页 |
| 1.2 研究の現状 | 第11-12页 |
| 2 ケースの說明 | 第12-16页 |
| 2.1 プロジェクトの内容 | 第12页 |
| 2.2 プロジェクトの意義 | 第12-13页 |
| 2.3 翻訳のプロセス | 第13-14页 |
| 2.4 報告の構造 | 第14-16页 |
| 3 ヶ一スの分析 | 第16-30页 |
| 3.1 翻訳について難点のまとめ | 第16-19页 |
| 3.2 機能主義理論及び啓示 | 第19-21页 |
| 3.3 機能主義理論に基づく翻訳策略 | 第21-30页 |
| 3.3.1 直訳法と意訳法 | 第21-23页 |
| 3.3.2 加訴法と減訳法 | 第23-26页 |
| 3.3.3 転换法 | 第26-30页 |
| 3.3.3.1 品詞転换 | 第26-27页 |
| 3.3.3.2 ボイスの転换 | 第27-30页 |
| 4 おわりに | 第30-34页 |
| 4.1 翻訳についての心得 | 第30-31页 |
| 4.2 未解决の問題 | 第31-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 付録 原語/訳語对訳 | 第36-62页 |
| 謝辞 | 第62页 |