摘要 | 第6页 |
要旨 | 第7-8页 |
プロジェクトの說明 | 第8-9页 |
1 はじめに | 第9-13页 |
1.1 研究の背景 | 第9-10页 |
1.2 研究の内容 | 第10-13页 |
2 理論的な基礎と翻訳策略 | 第13-19页 |
2.1 ニューマーク翻訳理論の概略 | 第13-15页 |
2.1.1 言語機能とテキス卜タイプ | 第13-14页 |
2.1.2 セマンテイック翻訳とコミュニケーシヨン翻訳 | 第14-15页 |
2.1.3 コミュニケ一シヨン翻訳の応用価値 | 第15页 |
2.2 コミュニケ一シヨン翻訳に基づく翻訳策略 | 第15-19页 |
2.2.1 直訳と意訳 | 第16页 |
2.2.2 転換法 | 第16-17页 |
2.2.3 加訳と減訳 | 第17页 |
2.2.4 分訳、合訳、語顺による调整法 | 第17-19页 |
3 翻訳のケース分析 | 第19-29页 |
3.1 專門用語の翻訳 | 第19-23页 |
3.1.1 意味対応した語彙 | 第19-20页 |
3.1.2 日本農業の特有な言葉の翻訳 | 第20-22页 |
3.1.3 英語の略語の翻訳 | 第22-23页 |
3.2 品詞転換の话彙の翻訳 | 第23-24页 |
3.3 受身文の翻訳 | 第24-26页 |
3.4 長文の翻訳 | 第26-29页 |
4 ぉゎりに | 第29-31页 |
4.1 翻訳実践の經驗の教訓 | 第29页 |
4.2 翻訳実践の不足点と今後の課题 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
付錄 原語/訳語对訳 | 第33-69页 |
谢辞 | 第69页 |