首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《农业与农地问题》节选汉译及翻译报告

摘要第6页
要旨第7-8页
プロジェクトの說明第8-9页
1 はじめに第9-13页
    1.1 研究の背景第9-10页
    1.2 研究の内容第10-13页
2 理論的な基礎と翻訳策略第13-19页
    2.1 ニューマーク翻訳理論の概略第13-15页
        2.1.1 言語機能とテキス卜タイプ第13-14页
        2.1.2 セマンテイック翻訳とコミュニケーシヨン翻訳第14-15页
        2.1.3 コミュニケ一シヨン翻訳の応用価値第15页
    2.2 コミュニケ一シヨン翻訳に基づく翻訳策略第15-19页
        2.2.1 直訳と意訳第16页
        2.2.2 転換法第16-17页
        2.2.3 加訳と減訳第17页
        2.2.4 分訳、合訳、語顺による调整法第17-19页
3 翻訳のケース分析第19-29页
    3.1 專門用語の翻訳第19-23页
        3.1.1 意味対応した語彙第19-20页
        3.1.2 日本農業の特有な言葉の翻訳第20-22页
        3.1.3 英語の略語の翻訳第22-23页
    3.2 品詞転換の话彙の翻訳第23-24页
    3.3 受身文の翻訳第24-26页
    3.4 長文の翻訳第26-29页
4 ぉゎりに第29-31页
    4.1 翻訳実践の經驗の教訓第29页
    4.2 翻訳実践の不足点と今後の課题第29-31页
参考文献第31-33页
付錄 原語/訳語对訳第33-69页
谢辞第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:不同认知层级课堂提问对英语专业学生思辨能力的影响
下一篇:从翻译目的论看《诗经》英译中译者因素对翻译的影响