摘要 | 第2页 |
要旨 | 第3-5页 |
前言 | 第5页 |
一、原文作者简介及内容简介 | 第5-6页 |
(一) 原文作者简介 | 第5-6页 |
(二) 原文内容(节选)简介 | 第6页 |
二、奈达功能对等翻译理论简述、文本难点及理论适用性 | 第6-8页 |
(一) 奈达功能对等翻译理论简述 | 第6-7页 |
(二) 文本难点及功能对等理论在纪实散文翻译中的适用性 | 第7-8页 |
1. 奈达功能对等理论在纪实散文翻译中的适用性 | 第7页 |
2. 翻译文本难点 | 第7-8页 |
三、翻译过程描述 | 第8-9页 |
(一) 译前准备 | 第8页 |
(二) 翻译过程 | 第8-9页 |
四、翻译案例分析 | 第9-19页 |
(一) 词汇对等 | 第9-12页 |
1. 纵观全文、抓住文眼——题目的翻译 | 第9-10页 |
2. 二字特殊文化含义的词汇翻译 | 第10-12页 |
(二) 句式对等 | 第12-19页 |
1. 日语散文句段中修辞手法的汉译 | 第12-15页 |
2. 定语长句的汉译 | 第15-17页 |
3. 宾语长句的汉译 | 第17-19页 |
五、结语 | 第19-20页 |
参考文献 | 第20-21页 |
附录一: 原文 | 第21-73页 |
附录二: 译文 | 第73-116页 |
后记 | 第116-117页 |