首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《古往今来》(节选)日译汉翻译报告

中文摘要第5-6页
要旨第6-9页
第一章 引言第9-11页
    1.1 撰写背景与理由第9页
        1.1.1 撰写背景第9页
        1.1.2 撰写理由第9页
    1.2 翻译对象文本类型简介第9-10页
    1.3 撰写目的与意义第10页
        1.3.1 撰写目的第10页
        1.3.2 撰写意义第10页
    1.4 报告结构第10-11页
第二章 译前准备过程第11-15页
    2.1 译前准备要项第11-13页
        2.1.1 翻译文本的确定第11页
        2.1.2 翻译所使用工具的选择第11-12页
        2.1.3 翻译理论的选择第12页
        2.1.4 翻译原则的选择与把控第12页
        2.1.5 翻译策略的制定第12-13页
        2.1.6 翻译计划的制定第13页
    2.2 应急预案第13-14页
        2.2.1 译文重大理解失误第13页
        2.2.2 翻译受阻第13-14页
    2.3 小结第14-15页
第三章 翻译过程第15-18页
    3.1 目的语的选择第15页
        3.1.1 选择理由第15页
        3.1.2 目的语的优势与劣势第15页
    3.2 翻译实践的具体执行情况第15-17页
        3.2.1 源语的理解过程第15-16页
        3.2.2 目的语的组织过程第16页
        3.2.3 翻译过程中重点和难点小议第16-17页
    3.3 术语表制定(见附录三)第17页
    3.4 小结第17-18页
第四章 案例分析第18-30页
    4.1 异化翻译法第18-24页
        4.1.1 异化之音译第18-19页
        4.1.2 异化之照搬译第19-21页
        4.1.3 异化之加注译第21-24页
        4.1.4 异化之保留形式第24页
    4.2 归化翻译法第24-27页
        4.2.1 归化之加译第24-26页
        4.2.2 归化之意译第26-27页
    4.3 长句的翻译问题第27-28页
    4.4 小结第28-30页
第五章 译文与翻译报告的质量控制过程第30-33页
    5.1 译文的质量控制第30-31页
        5.1.1 译文质量的要求与目标第30页
        5.1.2 译文的审校范围与标准第30页
        5.1.3 审校工作的具体做法第30-31页
        5.1.4 译文质量控制效果第31页
    5.2 翻译报告的质量控制第31-32页
        5.2.1 翻译报告质量要求:第31页
        5.2.2 翻译报告撰写执行情况第31页
        5.2.3 翻译报告达标情况第31-32页
    5.3 小结第32-33页
第六章 结语第33-35页
    6.1 成果与不足第33页
    6.2 翻译启示第33-35页
参考文献第35-37页
附录一 原文第37-57页
附录二 译文第57-86页
附录三 术语表第86-87页
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果第87-88页
致谢第88-89页
謝辞第89-90页
附件第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:自媒体时代高校辅导员工作创新研究
下一篇:义务教育均衡化过程中政府职能问题研究--以宝塔区为例