《古往今来》(节选)日译汉翻译报告
中文摘要 | 第5-6页 |
要旨 | 第6-9页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1.1 撰写背景与理由 | 第9页 |
1.1.1 撰写背景 | 第9页 |
1.1.2 撰写理由 | 第9页 |
1.2 翻译对象文本类型简介 | 第9-10页 |
1.3 撰写目的与意义 | 第10页 |
1.3.1 撰写目的 | 第10页 |
1.3.2 撰写意义 | 第10页 |
1.4 报告结构 | 第10-11页 |
第二章 译前准备过程 | 第11-15页 |
2.1 译前准备要项 | 第11-13页 |
2.1.1 翻译文本的确定 | 第11页 |
2.1.2 翻译所使用工具的选择 | 第11-12页 |
2.1.3 翻译理论的选择 | 第12页 |
2.1.4 翻译原则的选择与把控 | 第12页 |
2.1.5 翻译策略的制定 | 第12-13页 |
2.1.6 翻译计划的制定 | 第13页 |
2.2 应急预案 | 第13-14页 |
2.2.1 译文重大理解失误 | 第13页 |
2.2.2 翻译受阻 | 第13-14页 |
2.3 小结 | 第14-15页 |
第三章 翻译过程 | 第15-18页 |
3.1 目的语的选择 | 第15页 |
3.1.1 选择理由 | 第15页 |
3.1.2 目的语的优势与劣势 | 第15页 |
3.2 翻译实践的具体执行情况 | 第15-17页 |
3.2.1 源语的理解过程 | 第15-16页 |
3.2.2 目的语的组织过程 | 第16页 |
3.2.3 翻译过程中重点和难点小议 | 第16-17页 |
3.3 术语表制定(见附录三) | 第17页 |
3.4 小结 | 第17-18页 |
第四章 案例分析 | 第18-30页 |
4.1 异化翻译法 | 第18-24页 |
4.1.1 异化之音译 | 第18-19页 |
4.1.2 异化之照搬译 | 第19-21页 |
4.1.3 异化之加注译 | 第21-24页 |
4.1.4 异化之保留形式 | 第24页 |
4.2 归化翻译法 | 第24-27页 |
4.2.1 归化之加译 | 第24-26页 |
4.2.2 归化之意译 | 第26-27页 |
4.3 长句的翻译问题 | 第27-28页 |
4.4 小结 | 第28-30页 |
第五章 译文与翻译报告的质量控制过程 | 第30-33页 |
5.1 译文的质量控制 | 第30-31页 |
5.1.1 译文质量的要求与目标 | 第30页 |
5.1.2 译文的审校范围与标准 | 第30页 |
5.1.3 审校工作的具体做法 | 第30-31页 |
5.1.4 译文质量控制效果 | 第31页 |
5.2 翻译报告的质量控制 | 第31-32页 |
5.2.1 翻译报告质量要求: | 第31页 |
5.2.2 翻译报告撰写执行情况 | 第31页 |
5.2.3 翻译报告达标情况 | 第31-32页 |
5.3 小结 | 第32-33页 |
第六章 结语 | 第33-35页 |
6.1 成果与不足 | 第33页 |
6.2 翻译启示 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录一 原文 | 第37-57页 |
附录二 译文 | 第57-86页 |
附录三 术语表 | 第86-87页 |
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果 | 第87-88页 |
致谢 | 第88-89页 |
謝辞 | 第89-90页 |
附件 | 第90页 |