| 摘要 | 第6页 |
| 要旨 | 第7-9页 |
| プロジェクトの説明 | 第9-10页 |
| 1 初めに | 第10-12页 |
| 1.1 研究背景 | 第10-11页 |
| 1.2 研究の目的と意義 | 第11页 |
| 1.3 研究の内容 | 第11-12页 |
| 2 テクス卜分析 | 第12-14页 |
| 2.1 テクストタイプ | 第12页 |
| 2.2 学術論文テクストの特徵 | 第12-13页 |
| 2.3 学術論文の言語特徵 | 第13-14页 |
| 3 理論的な基礎と翻訳策略 | 第14-18页 |
| 3.1 ニューマークのテクスト機能分類理論 | 第14-15页 |
| 3.2 意味重視の翻訳とコミュニケーション重視の翻訳策略 | 第15-18页 |
| 4 ニューマークのテクスト機能分類理論に基づく翻訳実践 | 第18-29页 |
| 4.1 語彙の翻訳 | 第18-22页 |
| 4.1.1 專門用語の翻訳 | 第18-20页 |
| 4.1.2 外来語の翻訳 | 第20-21页 |
| 4.1.3 人名の翻訳 | 第21-22页 |
| 4.1.3.1 英語人名の翻訳 | 第21-22页 |
| 4.1.3.2 日本語人名の翻訳 | 第22页 |
| 4.2 文の翻訳 | 第22-29页 |
| 4.2.1 長文の翻訳 | 第23-28页 |
| 4.2.1.1 分訳 | 第23-25页 |
| 4.2.1.2 倒訳 | 第25-26页 |
| 4.2.1.3 加訳 | 第26-27页 |
| 4.2.1.4 減訳 | 第27-28页 |
| 4.2.2 受動文の翻訳 | 第28-29页 |
| 5 おわりに | 第29-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 付錄 原語/訳語对訳 | 第34-66页 |
| 謝辞 | 第66页 |