《支撑社会可持续发展的垃圾处理建议》翻译实践报告--以人工翻译与谷歌翻译的对比分析为中心
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
1.1 翻译实践的背景 | 第7页 |
1.2 翻译实践的意义和目的 | 第7-9页 |
第二章 翻译实践简介 | 第9-11页 |
2.1 文本简介 | 第9页 |
2.2 翻译过程简介 | 第9-11页 |
第三章 文本分析和译前准备 | 第11-13页 |
3.1 文本分析 | 第11页 |
3.2 译前准备 | 第11-13页 |
第四章 案例分析 | 第13-25页 |
4.1 专业术语 | 第13-18页 |
4.1.1 垃圾处理相关专业术语 | 第13-15页 |
4.1.2 可持续发展相关专业术语 | 第15-16页 |
4.1.3 组织协会名称 | 第16-18页 |
4.2 人称代词 | 第18-23页 |
4.2.1 特定语法、句式中隐含的人称 | 第18-20页 |
4.2.2 语境中隐含的人称 | 第20-22页 |
4.2.3 其他 | 第22-23页 |
4.3 多义词 | 第23-25页 |
第五章 结语 | 第25-28页 |
5.1 谷歌翻译测评 | 第25-27页 |
5.1.1 谷歌翻译的优点 | 第25页 |
5.1.2 谷歌翻译的缺点 | 第25-26页 |
5.1.3 建议 | 第26-27页 |
5.2 心得体会与不足之处 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录1 原文/译文对译 | 第29-66页 |
附录2 术语表 | 第66-67页 |
附录3 导师核准意见书 | 第67-68页 |
致谢 | 第68-69页 |