当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
汽车天线制造业公司内部磋商会议的口译实践报告--以译入语信息缺失问题的分析与解决策略为中心
《巨变中的日本内容产业》翻译实践报告
《紧张适度 能力倍出》(节选)翻译实践报告
《“富氢水”时代的到来—“美味泉”到“功能水”的转变》翻译实践报告
《电视余命7年》(节选)翻译实践报告
《“新世纪”EM环境革命》翻译实践报告
《大数据和人工智能—看透新技术的好与坏》翻译实践报告
《为什么我会竞标新国立竞技场:建筑师隈研吾的心路历程》翻译实践报告
《<论语>2000年的误译》翻译实践报告
《利用国民健康牟利的媒体——互联网时代如何解读医疗信息》翻译实践报告
《日本未成年人照护家人的现状》翻译实践报告
《如何在职场中保持自我》翻译实践报告
《糖尿病要用“糖”来治》翻译实践报告
《“欺凌”为何难以根除?》翻译实践报告
《信用的新世纪—区块链背景下的未来》翻译实践报告
《第2张名片 改变未来的工作方式》翻译实践报告
《医生教你这样吃》翻译实践报告
《改变人事则改变公司》翻译实践报告
《职业生涯开发论—面对自律性与多样性》翻译实践报告
《以你喜欢的方式过一生》翻译实践报告
《随心所欲,独享冬旅》翻译实践报告
《女性身心调理 东洋医学教你如何赶走身体不适》翻译实践报告
基于语料库的痛觉拟声拟态词研究
《如何实现未来社会可持续发展—从核政策、环境教育、阿伊努文化出发》翻译实践报告
《徒步一日游》翻译实践报告
《心理发育障碍患者立足社会之道》翻译实践报告
《亲子这种病》翻译实践报告
《杂学趣谈之“和食与日本人”》翻译实践报告
媒体采访口译实践报告
医药贸易领域口译实践报告
制造现场口译实践报告
商务会议口译实践报告
动漫制作相关会议上的交替传译实践报告
技术口译与相关工作会议口译实践报告
商务陪同口译实践报告
通信设备制造业口译实践报告
关于中国人日语学习者“体”的习得研究--以「ル」「テイル」形式为对象
日本诗歌的可译性再考察--“译文学”理论应用初探
平安时代汉诗文中的梅花意象研究
关于大学日语专业本科毕业论文写作的研究--以影响论文写作的原因为中心
关于时间关系副词的研究--以表示“至起动时间量”的副词为中心
关于疑问终助词的日中对比研究--以「か」「かな」为例
中国人日语学习者对日语“句末语气表达”的习得研究--以「わけだ」和「はずだ」为中心
表达完成的复合动词「~切る」「~抜く」「~通す」的区分--从结合的前项动词角度出发
关于现代日语中量程度的副词的研究--以“ちっとも”和“一向に”为中心
从认知视角探讨《春与修罗》中拟声拟态词的应用
关于中国人日语学习者的作文误用研究--以表示因果关系的接续助词为研究对象
对比较性程度副词的再考察--以“もっと”与“さらに”的比较为中心
中日员工交流中的冲突及原因的相关研究--以从事对日BPO业务的中国员工为对象
在口头叙事中日语接续表达的填充词化研究--通过日语母语者和日语学习者的对比
上一页
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
下一页