小说《下町火箭》日汉翻译实践报告
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-9页 |
第1章 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景与内容 | 第9-10页 |
1.1.1 任务背景 | 第9-10页 |
1.1.2 任务内容 | 第10页 |
1.2 本报告主要内容 | 第10-11页 |
第2章 任务过程 | 第11-18页 |
2.1 译前准备 | 第11-15页 |
2.1.1 任务内容分析 | 第11-12页 |
2.1.2 翻译计划制定 | 第12-13页 |
2.1.3 翻译质量自我控制方案 | 第13-14页 |
2.1.4 相关技术与资源支持 | 第14-15页 |
2.2 初译过程 | 第15-16页 |
2.2.1 进度管理 | 第15页 |
2.2.2 质量管理 | 第15-16页 |
2.3 译后整理 | 第16-18页 |
2.3.1 校对与反思 | 第16页 |
2.3.2 问题解决方案 | 第16-18页 |
第3章 任务中的主要难点及对策 | 第18-21页 |
3.1 主要难点 | 第18页 |
3.2 对策 | 第18-21页 |
3.2.1 翻译理论——接受美学理论 | 第19-20页 |
3.2.2 翻译策略——归化与异化 | 第20-21页 |
第4章 案例分析 | 第21-36页 |
4.1 特殊词汇 | 第21-25页 |
4.1.1 专业性词汇 | 第21-24页 |
4.1.2 文化负载词 | 第24-25页 |
4.2 长定语翻译 | 第25-32页 |
4.2.1 简单修饰 | 第26-27页 |
4.2.2 复杂修饰 | 第27-29页 |
4.2.3 “~という”构成的长定语 | 第29-32页 |
4.3 对话翻译 | 第32-36页 |
4.3.1 译文要抓住人物的情绪 | 第32-33页 |
4.3.2 明确人物对话中表达含糊的部分 | 第33-36页 |
第5章 实践总结 | 第36-37页 |
5.1 收获与启示 | 第36页 |
5.2 问题与不足 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录一 :书目(非直接引用) | 第39-41页 |
附录二 :翻译实践原文 | 第41-76页 |
附录三 :翻译实践译文 | 第76-109页 |
致谢 | 第109页 |