《GB/T 18837-2015多联式空调(热泵)机组》汉译日翻译实践报告
| 摘要 | 第2页 |
| 要旨 | 第3-5页 |
| 一、引言 | 第5-6页 |
| 二、翻译过程描述 | 第6-9页 |
| (一) 文本内容掌握 | 第6-7页 |
| 1、文本简介 | 第6页 |
| 2、文本特点分析 | 第6页 |
| 3、翻译难点解析 | 第6-7页 |
| (二) 译前准备 | 第7-8页 |
| 1、了解大量专业知识 | 第7页 |
| 2、阅读类同文本 | 第7-8页 |
| (三) 初次翻译及多次校对修改 | 第8-9页 |
| 三、主要翻译指导理论 | 第9-10页 |
| (一) 功能翻译理论 | 第9页 |
| (二) 泰特勒翻译三原则 | 第9-10页 |
| (三) 奈达功能对等理论 | 第10页 |
| 四、翻译案例分析 | 第10-20页 |
| (一) 词汇层面 | 第10-16页 |
| 1、空调分类 | 第11-13页 |
| 2、空调零部件名词 | 第13页 |
| 3、术语和定义 | 第13-14页 |
| 4、不等表达 | 第14-15页 |
| 5、名词化结构 | 第15-16页 |
| (二) 句子层面 | 第16-20页 |
| 1、补语前置 | 第16-17页 |
| 2、活用被动语态 | 第17-18页 |
| 3、直译 | 第18-19页 |
| 4、减译 | 第19-20页 |
| 五、翻译总结 | 第20-22页 |
| (一) 翻译总结 | 第20页 |
| (二) 收获和局限性 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录 | 第23-145页 |
| 后记 | 第145-146页 |