| 摘要 | 第6页 |
| 要旨 | 第7-9页 |
| プロジェクトの説明 | 第9-10页 |
| 1 はじめに | 第10-14页 |
| 1.1 研究背景 | 第10-12页 |
| 1.1.1 菊の研究について | 第11页 |
| 1.1.2 ニューマーク翻訳理論の研究について | 第11-12页 |
| 1.2 研究目的 | 第12-14页 |
| 1.2.1 科学技術日本語翻訳に新たな指導理論試み | 第12-13页 |
| 1.2.2 菊研究に対する資料提供 | 第13-14页 |
| 2 翻訳プロセスと訳前の準備 | 第14-15页 |
| 2.1 翻訳プロセス | 第14页 |
| 2.2 訳前の準備 | 第14-15页 |
| 3 ニューマーク翻訳理論と応用 | 第15-18页 |
| 3.1 ニュ一マ一ク翻訳理論 | 第15-17页 |
| 3.1.1 テクスト類型理論 | 第15-16页 |
| 3.1.2 意味翻訳理論 | 第16页 |
| 3.1.3 コミュニケ一シヨン翻訳理論 | 第16-17页 |
| 3.2 ニューマーク翻訳理論の応用 | 第17-18页 |
| 4 ニューマーク翻訳理論に基づく翻訳実践 | 第18-31页 |
| 4.1 翻訳関連方法 | 第18-24页 |
| 4.1.1 直訳 | 第19-20页 |
| 4.1.2 加訳 | 第20-22页 |
| 4.1.3 減訳 | 第22-23页 |
| 4.1.4 倒訳 | 第23-24页 |
| 4.2 人名の翻訳 | 第24-26页 |
| 4.3 専門用語の翻訳 | 第26-28页 |
| 4.4 難解な長文の翻訳 | 第28-29页 |
| 4.5 他の翻訳 | 第29-31页 |
| 5 おわりに | 第31-34页 |
| 5.1 研究成果 | 第32页 |
| 5.2 今後の課題 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 付録 原語/訳語対訳 | 第36-70页 |
| 謝辞 | 第70页 |