摘要 | 第2页 |
要旨 | 第3-5页 |
一、翻译背景介绍 | 第5-6页 |
(一) 选题背景及原因 | 第5-6页 |
(二) 翻译的目的及意义 | 第6页 |
二、翻译文本简介 | 第6-8页 |
(一) 小松和彦生平及成就 | 第6页 |
(二) 《日本妖怪异闻录》梗概 | 第6-7页 |
(三) 《日本妖怪异闻录》的文本特点分析 | 第7-8页 |
三、翻译理论阐述 | 第8-9页 |
(一) 阐释学派翻译理论 | 第8页 |
(二) 贝尔曼的“翻译及对异的考验” | 第8-9页 |
四、翻译理论指导下的具体案例分析 | 第9-18页 |
(一) 避免过度合理化的译例分析 | 第9-11页 |
(二) 避免过度明晰化的译例分析 | 第11-12页 |
(三) 避免过度扩充的译例分析 | 第12页 |
(四) 避免过度雅化的译例分析 | 第12-13页 |
(五) 避免质量受损的译例分析 | 第13-14页 |
(六) 避免数量缺失的译例分析 | 第14-17页 |
(七) 避免对固定表达及成语的破坏下的译例分析 | 第17-18页 |
总结 | 第18-20页 |
参考文献 | 第20-21页 |
附录 | 第21-137页 |
谢辞 | 第137-138页 |