首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《让科技成为一种素养》翻译实践报告

摘要第4页
要旨第5-7页
第1章 引言第7-8页
第2章 翻译实践简介第8-10页
    2.1 任务描述第8页
    2.2 翻译过程第8-10页
第3章 文本分析和译前准备第10-13页
    3.1 文本类型第10页
    3.2 文本特点第10-11页
    3.3 翻译策略第11页
    3.4 译前准备第11-13页
第4章 案例分析第13-30页
    4.1 词汇的翻译第13-17页
        4.1.1 外来语词汇的翻译第13-15页
            4.1.1.1 语境因素下的词义引申第13-14页
            4.1.1.2 语境因素下的词义扩展第14-15页
        4.1.2 缩略词的翻译第15-17页
    4.2 日汉翻译中引号的处理第17-23页
        4.2.1 表示语句引用的引号第17-19页
            4.2.1.1 表示话语引用第18页
            4.2.1.2 表示心理引用第18-19页
        4.2.2 表示强调的引号第19-20页
        4.2.3 表示特指的引号第20-23页
            4.2.3.1 特指专业术语、专有名词及固定短语第20-22页
            4.2.3.2 指代前文第22-23页
    4.3 篇章的翻译第23-30页
        4.3.1 文学生动性的强化处理第23-27页
        4.3.2 语篇内涵的清晰化处理第27-30页
第5章 结语第30-32页
    5.1 实践总结第30-31页
    5.2 实践感想第31-32页
参考文献第32-33页
附录1 原文/译文对译第33-53页
附录2 专业术语表第53-54页
附录3 调查问卷第54-55页
附录4 导师核准意见书第55-56页
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的笔译实践活动第56-57页
致谢第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:技术类联络口译实践报告--译员显身意识下的口译策略
下一篇:《台北人》中文化负载词的翻译--以雷威安(André Lévy)法译本为例